==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་འགྲེལ་པ། ཡོན་ཏན་འོད།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་འགྲེལ་པ།
ཡོན་ཏན་འོད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་སཏྭ་བྷཱུ་མི་བྲྀ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་འགྲེལ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པས། །མ་མོ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་དེ། །ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་མཐར་འགྲོ་བ། །དེ་ཡི་བཤད་པ་བརྩམས་པར་བྱ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྩམས་པའི་དགོས་པ་གང་ཞེ་ན། དགོས་པ་མཐོང་བའོ། །དགོས་པའི་དོན་གང་དོན་ཆེན་པོའི་དོན་མཐོང་བ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་དོན་ཆེན་མཐོང་ནས་ནི། །མཉན་པ་དང་ནི་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཐོས་འདོད་གུས་པར་གྱུར་བ་ནི། །དང་པོ་ཚིག་གིས་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །མ་མོའི་དོན་ཆེན་པོ་མཐོང་བས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡང་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས། ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆེ་བའི་ངོ་བོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཚིག་གཅིག་ལ་ཡང་ངེས་པར་བཟུང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཆུ་འཐུང་དང་རླུང་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་ན། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཚིག་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ནི་སོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། འོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྲོ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རི་ནི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་ཤེས་བྱའི་མཐའོ། །འདིར་པ་རིའི་རི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཁྱབ་པ་དང་ཀུན་ངུའི་དོན་ཏེ། ཀུན་དང་ཁྱབ་པའི་མཐའ་ནི་པ་རི་ཨན་ཏ་སྟེ། མཐར་འགྲོ་བའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་ཤེས་པས་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཤེས་པས་ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་མཐར་འགྲོ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་རྒྱས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་མཐར་འགྲོ་བ་གཞན་དག་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མ་མོས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་མོ་དང་འདྲ་བས་ན་མ་མོའོ། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེའི་མ་མོ་མ་གཏོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མི་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་སྣོད

【汉语翻译】
《菩萨地论》的注释，功德光著。
《菩萨地论》的注释。
功德光著。
印度语：菩提萨埵 ഭൂമി वृत्ति (梵文天城体：बोधिसत्त्व भूमि वृत्ति，罗马转写：bodhisattva bhūmi vṛtti，菩萨地注释)。藏语：《菩萨地论》的注释。向所有的佛和菩萨顶礼！向圣妙吉祥童子顶礼！为了利益一切众生，哪一个母本如果知道，就能到达所知事物的彼岸尽头，就将为它写作解释。
如果有人问，创作这个偈颂的必要性是什么？答：是为了看到必要性。必要的意义是什么？是看到重大意义。因为看到论典的重大意义后，为了听闻和受持，那些渴望听闻且恭敬的人，最初以言辞说明必要性。如是说。因为看到了母本的重大意义，所以这个偈颂本身也具有重大意义。然而，这个重大意义的本质是不应该被言说的。“到达”的意思是获得，或者说是证悟，因为它是为了见到智慧的意义而到达的。即使对于一个词，也要为了见到被确定把握而理解，比如像“喝水”和“吃风”这样的例子，所以，“到达”这个词应该被理解为确定的把握的意义。否则，词语就会变得没有力量。到达就是已经过去、将要到来和正在到达。比如像“山是静止的”这样的例子。“所知”的意思是应该被知道的。它的尽头就是所知的尽头。这里，将“波日”翻译为“靠近”的意思是普遍和全部的意思。全部和普遍的尽头就是“波日安达”，也就是到达尽头。所谓“哪一个知道”，意思是哪一个是通过知道而知道的，不是通过其他方式，是知道而不是不知道。如果有人问，哪一个通过知道而到达所知事物的彼岸尽头？答：是菩萨的广大藏，因为在其他事物中没有见到到达所知事物彼岸尽头。它的母本是指具有非常广大的特征的非常广大的藏的母本，因为与母本相似所以是母本。就像没有字母的母本就无法识别论典一样，与在菩萨地中宣说的特征相分离的非常广大的藏。

【英语翻译】
Commentary on the Bodhisattva Bhumi, by Gunaprabha.
Commentary on the Bodhisattva Bhumi.
By Gunaprabha.
In Sanskrit: Bodhisattva Bhumi Vritti (梵文天城体：बोधिसत्त्व भूमि वृत्ति，罗马转写：bodhisattva bhūmi vṛtti，Meaning: Commentary on the Bodhisattva Bhumi). In Tibetan: Commentary on the Bodhisattva Bhumi. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Homage to the noble Manjushri, who has become a youth! Because of the desire to benefit all sentient beings, whichever 'mother' knows, that goes to the ultimate end of knowable things, its explanation will be composed.
If someone asks, what is the necessity of composing this verse? The answer is: it is to see the necessity. What is the meaning of necessity? It is to see the meaning of great significance. Because after seeing the great significance of the treatise, for the sake of listening and holding, those who desire to hear and are respectful, the necessity is initially stated with words. Thus it is said. Because the great significance of the 'mother' is seen, this verse itself is also of great significance. However, the essence of this great significance is not to be spoken. The term 'going' means obtaining, or realizing, because it goes for the purpose of seeing wisdom. Even for a single word, it is to be understood for the sake of seeing what is definitely grasped, like the examples of 'drinking water' and 'eating wind,' so the word 'going' should be understood as the meaning of definite grasping. Otherwise, the words would become powerless. Going is what has gone, what will come, and what is going. Like the example of 'the mountain is still.' 'Knowable' means what should be known. Its end is the end of the knowable. Here, translating 'pari' as 'near' means pervasive and all-encompassing. The end of all and pervasive is 'pari anta,' which is going to the end. 'Whichever knows' means whichever is known through knowing, not through other means, it is knowing and not not-knowing. If someone asks, which one, through knowing, goes to the ultimate end of knowable things? The answer is: it is the extensive collection of Bodhisattvas, because in other things, the going to the ultimate end of knowable things is not seen. Its 'mother' refers to the 'mother' of the very extensive collection that has the characteristic of being very extensive, because it is similar to a 'mother,' it is a 'mother.' Just as without the 'mother' of letters, a treatise cannot be recognized, so too, the very extensive collection is separate from the characteristics taught in the Bodhisattva Bhumi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མ་
མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོའིའོ། །གང་གིས་ཅི་ཙམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཕན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། བཤད་པ་མ་མོའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེ་བསྟན་པས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱང་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་སྡེ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞིའི་གནས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞིའི་མཐའི་གནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞིའི་གནས་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞིའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་ལེའུ་བཞིའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞིའི་མཐའ་ནི་ལེའུ་ལྔ་སྟེ། གང་དེ་ནི་ཆོས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། གཞི་དང༌། རྟགས་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། ས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲངས་བཅུར་བསྡུས་པ་ནི་གྲངས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏེ། བཅུ་ལས་མི་མང་ཞིང་མི་ཉུང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཐེག་པའོ། །དེ་ནི་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། འཆད་བར་འགྱུར་བའི་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལེའུ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མ་བསྡུས་པས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ལམ་མམ་ཐོབ་པར་བྱ་བས་ན་ལམ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ལམ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལེའུ་ཡང་འདི་ལྟར་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྟེན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྟེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ན། གང་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེས་བརྟེན་པ་འདྲི་བས། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་
ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ

【汉语翻译】
不见之故也。彼之名为母也。以何为量耶？曰：以欲利乐一切有情故也。欲利乐一切有情者，乃为善者，即欲利乐一切有情也。如何之利乐耶？谓说示母之义也。由彼说示，亦将说示广大之藏，故此偈之总义即彼也。此菩萨地之藏之总义者：瑜伽之地处，及瑜伽之地自体之处，及瑜伽之地边际之处也。瑜伽之地处者，即十八章也。瑜伽之地之修行法者，即四章也。瑜伽之地之边际者，即五章也。何者耶？此等十法乃摄集大乘菩萨道果者也。十者何耶？地、相、方、增上意乐、住、生、圆满执持、地、行、善安住是也。摄为十数者，乃为摄取数决定之义，即不少于十，亦不多于十也。大乘乃摄集者，谓能度故名为乘。彼既是乘，亦是大故，乃为大乘，将以七相之理阐释之。善安住之章，乃是果故，未摄于大乘，故说示菩萨道果也。以此获得故名为道，或以可获得故名为道，如是智慧与可获得之果，即显示为道也。如是具相之大乘，亦将如是摄集善安住之章也。以此执持故名为所依，何以故，以观待所依故为所依也。何者之所依耶？以询问所依故，如是说具分也。如是亦应加于其他。何以故说正等觉圆满耶？如是获得正等觉

【英语翻译】
It is because of not seeing. That which is called "that" is "mother." How much is it? It is said: It is because of wanting to benefit all sentient beings. Wanting to benefit all sentient beings is doing good, that is, wanting to benefit all sentient beings. What kind of benefit is it? It is explaining the meaning of "mother." By explaining that, it will also explain the vast collection, so the summarized meaning of this verse is that. The summarized meaning of this section on the Bodhisattva grounds is: the place of the basis of yoga, the place of the nature of the basis of yoga, and the place of the end of the basis of yoga. The place of the basis of yoga is eighteen chapters. The dharma for practicing the basis of yoga is four chapters. The end of the basis of yoga is five chapters. What is it? These ten dharmas are what collect the Great Vehicle, the path of the Bodhisattva, along with its fruit. What are the ten? They are: basis, sign, direction, higher intention, abiding, birth, complete holding, ground, conduct, and well-established. Collecting into ten numbers is the meaning of taking a definite number, that is, not more than ten and not less than ten. The Great Vehicle is what collects, because it carries one across it is called a vehicle. Since it is both a vehicle and great, it is the Great Vehicle, which will be explained in terms of seven aspects of greatness. Since the chapter on well-established is the fruit itself, it is not included in the Great Vehicle, so it is shown as the path of the Bodhisattva along with its fruit. Because one obtains it through this, it is called the path, or because it is to be obtained, it is called the path. Thus, wisdom and the fruit to be obtained are shown as the path. With such characteristics, the Great Vehicle will also collect the chapter on well-established in this way. Because it holds this, it is called the support. Why? Because it is the support in relation to the support. What is the support of? Because one asks about the support, it is said to have a share. Similarly, it should also be applied to others. Why is it said that perfect and complete enlightenment is complete? Thus, obtaining perfect and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་མི་བརྗོད་ཅེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གནས་གྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མི་ཐོབ་བོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བསལ་ནས། མཐར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །གང་ཟག་རིགས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་གཞུང་གིས་ཅི་ཞིག་བསྟན། རིགས་ལ་གནས་པའི་རྟེན་རྣམས་ཡོད་ན་ཡང་རིགས་ཉིད་གཙོར་བརྟེན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། རིགས་མེད་ན་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རིགས་ཡོད་ན་ནི་དུས་གཞན་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་རིགས་ལ་གཞི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཉེ་བར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ལྟར། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་གཞི་དང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་སོ། །འབྲས་བུ་མེད་པས་ཆ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་ཡོད་པར་ཤེས་ཀྱི་གཞན་དག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཕན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་ནི་གནོད་པ་མ་ཡིན་བའོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་འདི་ན་ལ་ལ་མི་གནོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་པས་གཞན་དག་ལ་བརྩེ་བའོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡིན་ལ་གང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའོ། །གང་དག་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་མི་སྟེ། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང༌། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་དང༌།
ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་འདུན་ལ་མང་དུ་ཞུགས་པས་ཕན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། བདེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་པས། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་དག་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ལྡན་པར་བྱ་སྙམ་མོ། །གཞན་དག་ཀྱང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཀྱང་འདི་ལྟ

【汉语翻译】
如果不这样说，那么一切形态都彻底转变的体性就是菩提，仅仅通过布施等行为是无法获得的。然而，通过布施等次第，消除所有突如其来的污垢，最终完全依赖于金刚般的等持，这条道路就是菩提。经文中说到的“安住于种姓者”等，揭示了什么？它极力揭示了即使具备安住于种姓的所依，也主要依赖于种姓本身。如果没有种姓，即使有其他条件，也无论如何都无法现前证得无上正等正觉。如果具备种姓，那么在其他时机发起菩提心等，就能现前证得无上正等正觉。如同种姓一样，最初的发菩提心以及菩萨的一切行持也是如此。正如将种姓称为基础，并说及近取分别等一样，最初的发菩提心也同样被称为基础和分别等。其中，所谓的种姓，是指自性安住的种姓。所谓“没有果实，因此微小”，指的是无法见到果实。只有观察果实，才能得知种姓的存在，在其他情况下则不然。在“为了利益自己而进入”等语句中，行善被称为利益。安乐是指没有损害。慈爱是指在此处，有些人通过行不损害他人的善行来慈爱他人。仅仅是值得欲求以及具有意义本身就是意义，而值得欲求以及没有过失本身就是利益和安乐。那些进入行善的人们，指的是人，例如国王种姓等。那些佛陀出现，以及善说之法，

【英语翻译】
If it is not said like that, then the nature of all forms being completely transformed is Bodhi, and it cannot be attained merely through the practice of generosity and so on. However, through the gradual process of generosity and so on, eliminating all sudden defilements, and ultimately relying completely on the diamond-like samadhi, this path is Bodhi. What is revealed by the scriptures that speak of "those who abide in lineage" and so on? It strongly reveals that even if the supports for abiding in lineage are present, it is mainly dependent on the lineage itself. If there is no lineage, even if there are other conditions, it is impossible to manifest and attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment in any way. If there is lineage, then at other times, by generating Bodhicitta and so on, one can manifest and attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment. Just like the lineage, the initial generation of Bodhicitta and all the practices of a Bodhisattva are also the same. Just as lineage is called the basis and near-discrimination and so on are spoken of, the initial generation of Bodhicitta is also called the basis and discrimination and so on. Among them, what is called lineage refers to the naturally abiding lineage. What is called "without fruit, therefore minute" means that the fruit cannot be seen. Only by observing the fruit can the existence of lineage be known, but not in other cases. In the phrases such as "entering for the benefit of oneself," practicing virtue is called benefit. Happiness means the absence of harm. Loving-kindness means that here, some people love others by practicing virtue that does not harm them. Merely being worthy of desire and having meaning itself is meaning, and being worthy of desire and being without fault itself is benefit and happiness. Those who enter into practicing virtue refer to people, such as the royal lineage and so on. Those Buddhas appear, and the well-spoken Dharma,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །དེས་ན་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་ཤེས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་དང་མིའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །སྦྱིན་པའི་རྟགས་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལས། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པའི་རྟགས་ནི་ཡོད་ཅིང་བདོག་པ་ནི་རྟགས་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། སྦྱིན་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བགོ་བཤའ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང༌། སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྟེར་བའོ། །མེད་ཅིང་མི་བདོག་ན་ཡང་ཆུང་ན་ཡང་བགོ་བཤའ་བྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ་མི་སྦྱིན་ཞེས་སེམས་དང་འཐབ་མོ་བྱས་ན་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་སེར་སྣའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང༌། རྒུད་པའི་གཉེན་པོས་སྦྱིན་པ་ནི་ངོ་ཚའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པ་ལ་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཞན་སྦྱིན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པ་དང༌། བག་མེད་ཅིང་ཞུམ་པ་སྟེ། རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་དང༌། བག་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ཉེ་བར་འདུན་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ། སྦྱིན་པ་པ་ལ་ནི་ཡིད་དགའ་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་བླ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའམ། ཆོས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བླ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ལ།
མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ནི་ཕ་མའོ། །རྒན་རབས་ནི་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའམ་ལོས་རྒན་པའོ། །ཡོན་གནས་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །བཀུར་སྟི་བྱ་བར་འོས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་གམ། ཡང་ན་གཞན་ཡང་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་འོས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དྲིས་ཀྱང་རུང་མ་དྲིས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་དང་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། མི་འཇི

【汉语翻译】
会变化的想法啊。因此称为意义、利益和安乐。天和人们被称为，了解意义，并且具有成办的能力，所以是天和人。布施的波罗蜜多的种姓的相，概括起来有三种，即财物布施、法布施和无畏布施。在那三种布施的相中，首先，财物布施的相，如果拥有和占有，有三种相：布施的自性，想要布施的意念，以及恒常不断地进行分配的状态，在布施的时候以极度欢喜的心情给予。即使没有和不拥有，即使很少也进行分配，如果想法是应该布施还是不布施，与内心争斗，那就不是布施。同样，以悭吝的对治和衰败的对治来布施，就是羞耻啊，像那样暂时在布施上成就自性。在使他人成就上也有两种，使未进入布施的人成就，以及使已进入布施的人成就。对于未进入布施的人也有两种，不了解布施利益的愚昧之人，以及放逸和沮丧之人，对于愚昧之人要教导，对于具有放逸状态的人要亲近。对于已经正确进入的人，是心生欢喜和内心安乐，对于布施者是心生欢喜，对于随喜布施是内心安乐。从法布施开始所说的上师们，是为了法的缘故布施，或者是布施法。其中，就为法的缘故布施而言，所说的上师们等等，堪布和阿阇黎是父母。长老是已经出家，行为与梵天相同，或者确实是年长者。供养处是具有功德者。值得尊敬的是具有功德的差别，或者其他也值得尊敬者。就法布施而言，无论问或不问等等都已阐述。就无畏布施而言，国王和敌人等等已经阐述，无畏

【英语翻译】
It seems like a changing thought. Therefore, it is called meaning, benefit, and happiness. Gods and humans are called such because they understand meaning and have the ability to accomplish, so they are gods and humans. The characteristics of the lineage of generosity, the pāramitā, are threefold in summary: material generosity, Dharma generosity, and fearlessness generosity. Among these three characteristics of generosity, firstly, the characteristics of material generosity, if one has and possesses, there are three characteristics: the nature of generosity, the intention to give, and the state of constantly and continuously distributing, giving with a very joyful mind at the time of giving. Even if one does not have and possess, even if it is little, one distributes it. If the thought is whether to give or not to give, and one struggles with the mind, then it is not generosity. Similarly, giving with the antidote to stinginess and the antidote to decline is shame. Like that, one temporarily accomplishes the nature of generosity. There are also two ways to make others accomplish: making those who have not entered generosity accomplish, and making those who have entered generosity accomplish. For those who have not entered generosity, there are also two types: ignorant people who do not understand the benefits of generosity, and those who are negligent and discouraged. For the ignorant, one should teach, and for those with a negligent state, one should be close. For those who have entered correctly, there is joy in the heart and ease in the mind. For the giver, there is joy in the heart, and for rejoicing in generosity, there is ease in the mind. Starting from Dharma generosity, the teachers who are taught are giving for the sake of Dharma, or giving Dharma. Among them, in terms of giving for the sake of Dharma, the teachers and so on who are spoken of, the Khenpo and Acharya are parents. The elder is one who has ordained, whose conduct is the same as Brahma, or is indeed an elder. The object of offering is one who possesses qualities. One who is worthy of respect is a distinction of possessing qualities, or others who are also worthy of respect. In terms of Dharma generosity, whether asked or not asked, and so on, has been explained. In terms of fearlessness generosity, the king and enemies and so on have been explained, fearlessness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པ་ལུས་སམ་ངག་གིས་བདག་གི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི། གཏམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིགས་ནས་ཕ་རོལ་རང་གིས་གཞག་པའམ་བདག་གིས་སྐྱིན་པོར་བླངས་པ་ལ་སླུ་བར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཆད་པའི་སྐྱེད་དང་བཅས་པར་སྦྱིན་གྱི་དོར་ཡང་མི་བྱེད་ལ། འབྲོས་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །རང་གི་རིགས་རྒྱུད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ནོ། །ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དང་ཞུགས་པ་དང་སྦྱིན་པའི་སེམས་གསུམ་དུ་གྱུར་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དོན་དང་མི་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དོན་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལུས་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ལ་མོས་པས་སྒྲུབ་པའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དགག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུགས་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལས་ངོ་ཚ་དང་ཁྲོལ་ཡོད་པ་བསྟན་པའོ། །མ་འོངས་པའི་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་ནི་གཏང་བར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་
བའི་རྫས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྟགས་རྣམས་ཏེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་པའོ། །མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རང་ལ་མི་ཕན་པ་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་

【汉语翻译】
对于破损给予后续的布施，是通过身体或语言完全保护自己的财物免受损失。对于财富减少而施予无畏布施，例如对于被称为“承诺”等等的情况，因为恐惧而被他人扣留，或者自己借了别人的钱，都不应该欺骗。不应该像约定好的那样，连本带利地给予，也不应该逃避。所谓的“对于自己的亲属”，是指双方之间的互惠互利。所谓的“宝石、珍珠和琉璃”等等，是商人之间的术语。将受用、进入和布施之心三者结合起来的布施，以及受用和耗尽等等，关于布施方面的解释已经说完了。关于受用方面的阐述，已经展示了所谓的“自性的大量受用”等等。受用也分为有意义的受用和无意义的受用。关于有意义的受用，指的是使身体舒适的受用。使内心满足是完全的受用，是通过对广大事业的渴望来实现的。所谓“在世间进入”等等，是为了否定颠倒的受用而展示的。所谓“将获得无贪”，是指从获得进入的人中展示了羞耻和惭愧。关于未来，指的是如果获得大量的财富。先前已经很好地展示了应该舍弃，而这是应该布施

【英语翻译】
Giving in response to damage is to completely protect one's possessions from loss through body or speech. Giving fearlessness in the face of diminishing resources means that in cases such as what is called "commitment," one should not deceive if one is afraid and the other person withholds something, or if one has borrowed from another. One should not fail to give with interest as agreed, nor should one flee. The term "for one's own lineage" refers to reciprocity between the two. The terms "jewels, pearls, and lapis lazuli" and so on are terms used by merchants. Giving that combines enjoyment, entering, and the mind of giving, and enjoyment and exhaustion, etc., the explanation regarding giving has already been given. The explanation regarding enjoyment has shown what is called "naturally vast enjoyment," and so on. Enjoyment is also divided into meaningful enjoyment and meaningless enjoyment. Regarding meaningful enjoyment, it refers to enjoyment that makes the body comfortable. Making the mind content is complete enjoyment, which is achieved through aspiration for vast activities. The phrase "entering into the world" and so on is shown in order to negate inverted enjoyment. The phrase "one will attain freedom from desire" shows shame and embarrassment among those who have attained entry. Regarding the future, it refers to obtaining vast resources. Previously, it has been well shown that one should abandon, and this is what should be given.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ཀྱིའོ། །བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་འཛེམ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་བཞིའི་དུས་སུའོ། །དགའ་བཞིན་པས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་རེ་ཞིག་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལག་པ་དང་བོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་མཉེས་གཤིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ། སེམས་ཅན་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནས། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟགས་དང་མཚན་མ་ལ་ལྟོས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་ཏོ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མི་མཇེད་པའི་བཟོད་བའི་རྟགས་ནི་འདིར་རྟགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མི་བཟོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་མི་བཟོད་པ་མི་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་དག་གིས་མི་བྱེད་པའོ། །གྲོས་བཏབ་ན་ཡང་མྱུར་དུ་ཉན་པར་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་སོ། །ཞེ་ལ་མི་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡུན་རིང་དུ་ཁོན་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྨྲའམ་མི་སྨྲའང་རུང་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་པ་གང་དང་ལྡན་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གནོད་པ་དང༌། བླངས་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་རྟགས་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དུས་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཉིད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་རྟགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འབད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་པར་སྔར་ལྡང་ཞིང་དགོངས་ཁ་ཉལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་མི་ཞན་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་རྟགས་ནི་གཉིད་ཀྱི་བདེ་

【汉语翻译】
是时候了。 “已经完成了”的意思是指从结尾的角度来展示。 也就是说，“犹豫不决”是指四种事物的时机。 “不是高兴”的意思是放弃不和谐的一面。 像这样，暂时以杀生的业道来概括。 “手和脚”等等，是以业道概括的角度来说的。 “天性善良”等等，也是指杀生。 以积累善法之戒律的角度，直到“天性也喜欢功德”为止。 以做众生之利益的戒律的角度来讲述，直到“利益众生”为止。 以舍弃不予取之戒律的标志的角度，做众生之利益的戒律是如何依赖标志和相状来结合的呢？ 我只是略微展示了一下。 对作害者不恼怒的忍耐的标志，这里展示了“标志”。 对作害者不忍耐是非常可耻的。 “即使作害也不忍耐，不做”的意思是，身体和语言都不做。 “即使提出建议，也迅速听取”的意思是，身体和语言都听取。 “心中不怀恨”的意思是，心里不怀恨。 “长期不结仇”的意思是，说或不说都可以的意思。
精进波罗蜜多之种姓的标志的总结意义有六种：菩萨具有哪种精进，在一切方面都发起精进，具有坚定，具有精进，快乐，饶益他人，不舍弃已受持的。 这六种精进是作为标志来展示的。 怎么做呢？ 总是努力，总是精进，这被称为发起精进。 它的标志是天性具有努力，也就是早起晚睡。 不减弱努力，总是努力做事，这被称为具有坚定。 它的标志是睡眠的安乐。

【英语翻译】
It is time. "Even though it is finished" means it is shown from the perspective of the end. That is, "hesitating" refers to the timing of the four things. "Not happy" means abandoning the discordant side. Like this, it is temporarily summarized by the path of killing. "Hands and feet" and so on, are spoken from the perspective of summarizing the path of action. "Naturally gentle" and so on, also refer to killing. From the perspective of the precepts of accumulating virtue, until "naturally likes merit" is reached. Speaking from the perspective of the precepts of doing the benefit of sentient beings, until "benefiting sentient beings" is reached. From the perspective of the mark of the precept of abandoning taking what is not given, how does the precept of doing the benefit of sentient beings rely on marks and signs to combine? I have only shown a little bit. The mark of patience of not being angry at the perpetrator, here "mark" is shown. Not being patient with the perpetrator is very shameful. "Even if harm is done, not being patient, not doing" means that the body and speech do not do it. "Even if a suggestion is made, listening quickly" means that the body and speech listen. "Not holding resentment in the heart" means not holding resentment in the heart. "Not holding grudges for a long time" means that it is okay to speak or not to speak.
The summarized meaning of the marks of the lineage of the perfection of diligence has six aspects: which diligence does the Bodhisattva have, initiating diligence in all aspects, having steadfastness, having diligence, joy, benefiting others, and not abandoning what has been taken. These six kinds of diligence are shown as marks. How is it done? Always striving and always being diligent is called initiating diligence. Its mark is that it is naturally diligent, that is, getting up early and going to bed late. Not diminishing effort, always striving to do things, is called having steadfastness. Its mark is the comfort of sleep.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། ཉལ་བའི་བདེ་བ་དང༌། གློས་དབབ་པའི་བདེ་བ་ཧ་ཅང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐོས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྟགས་ནི་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དོན་དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་མི་འདོད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་ནས་བརྩོན་པ་དེའི་བྱ་བ་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་རྟགས་ནི་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དོན་དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་མི་འདོད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། །སོ་སོར་བརྟགས་ནས་བརྩོན་པ་དེའི་བྱ་བ་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་དམ་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་རྟགས་ནི་མ་བྱས་སམ་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་ཞིང༌། བར་མ་དོར་ཡང་སྒྱིད་ལུག་པར་མི་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོག་མི་ཤེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆུང་ངུ་རྟོགས་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བླངས་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་རྟགས་ནི། དོན་གྱི་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ལ་ཡང་སེམས་ཞུམ་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། བདག་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། བདག་གིས་ནི་འདི་དག་རྟོགས་པར་ནུས་ཏེ། ཞོ་ཤ་དང་ལྡན་
པའོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རེ་ཞིག་གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྟགས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ནི། ཚོགས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འགྲོ་བའམ། གཞན་དག་དང་འགྱེད་པའམ། ཕྱིར་བརྒལ་བའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལས་དཀའ་བ་དག་ལ་ཡང་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ནི། དོན་དང་ལྡན་པའི་བརྩལ་བ་ཆེན་པོ་དག་ལ་ཡང་སྐྱོ་བར་མི་བྱེད་ན་ཆུང་ངུ་དག་ལ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདོད་པའི་སློབ་མ་གནས་ལྔ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་སྲུང་ཞིང་སྤེལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསམ་

【汉语翻译】
而且，不应过度享受卧具的舒适和闲聊的舒适。具有先前业力力量所决定的相似因缘者，被称为具有精进。其标志是，当发生某事时，为了成就此事而不愿去做，被懒惰所压制，分别观察后，使那精进之事得以圆满完成。与加行相应的精进，通过分别观察而进行的加行本身即是加行。其标志是，当发生某事时，为了成就此事而不愿去做，被懒惰所压制，分别观察后，对于那精进之事，不改变已发誓的誓言，这被称为克服障碍。其标志是，在未做或未完成之前，在一切的一切中都不放弃精进，即使没有放弃，也不灰心丧气。不知满足的精进的含义是，通过领悟到细微的差别，不知满足被称为不舍弃已接受的善法。其标志是，即使面对重大的事情，也不会灰心丧气，也不会轻视自己，并且会产生“我能够领悟这些，我具有热情”的喜悦。以上是暂时显示的盔甲精进的标志。现在，从积累善法的精进的角度来显示，即在大型集会中行走，或与他人竞争，或进行辩论，或进行其他困难的工作时，也是坚定的。从利益有情之事的精进的标志的角度来显示，即对于有意义的重大努力也不会感到厌倦，更何况是小事呢。关于禅定波罗蜜多之种姓的标志的总结含义是，想要禅定的学生必须确定与五个方面相结合，即一心专注、完全寂静、消除障碍、习惯作意以及守护和增进戒律。这些是禅

【英语翻译】
Moreover, one should not excessively indulge in the comfort of bedding and the comfort of idle talk. Those who possess similar causes determined by the power of previous karma are said to have diligence. Its sign is that when something happens, one is unwilling to act in order to accomplish it, is suppressed by laziness, and after examining separately, makes that act of diligence be completely accomplished. Diligence corresponding to application, the application itself through separate observation is application. Its sign is that when something happens, one is unwilling to act in order to accomplish it, is suppressed by laziness, and after examining separately, with regard to that act of diligence, not changing the vow that has been made, this is called overcoming obstacles. Its sign is that until it is not done or not completed, in all of everything, one does not abandon diligence, and even if one does not abandon it, one does not become discouraged. The meaning of diligence that does not know satisfaction is that through realizing subtle differences, not knowing satisfaction is called not abandoning the virtuous Dharma that has been accepted. Its sign is that even when facing great matters, one will not be discouraged, nor will one belittle oneself, and one will generate joy, saying, "I am able to realize these, I have enthusiasm." The above is a temporary display of the signs of armor-like diligence. Now, displaying from the perspective of the diligence of accumulating virtuous Dharma, that is, walking in a large gathering, or competing with others, or debating, or engaging in other difficult tasks, one is also steadfast. Displaying from the perspective of the signs of the diligence of benefiting sentient beings, that is, one will not be weary even of meaningful great efforts, let alone small matters. The summary meaning of the signs of the lineage of the Dhyana Paramita is that a student who desires Dhyana must definitely combine with five aspects, namely, single-pointedness of mind, complete solitude, eliminating obscurations, habituating attention, and guarding and increasing discipline. These are the

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ཏེ། འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་གཡེང་བ་མི་མང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་སོ། །དགོན་པ་དང་ནགས་ཚལ་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་རྟགས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆུང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་ཤས་ཆུང་ལ། གནས་ངན་ལེན་ཤས་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རྟགས་སོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མི་དགའ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྲུང་ཞིང་སྤེལ་བའི་རྟགས་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མ་བསྟན་ཏེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་དང༌། སྤེལ་པ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། གང་ཆོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་དམིགས་ནས་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྟགས་ནི་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་མི་རྟུལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དེའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་མ་དག་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བཟང་ལ་སྟེ། ཅང་ཤེས་ལྟ་བུར་བཟང་བའོ། །དགེ་བ་ནི་གསེར་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དགེ་བ་ཞེ་ན། དཀར་པོའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་དཀའ་བའོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ས

【汉语翻译】
是决定的到彼岸的种姓之相。于此，对于法的意义必定用心，名为自性不散乱多，是心一境性的相。名为寂静处和森林处等等，是极寂静的相。名为自性烦恼少且障碍少，以及恶趣少，是清净障碍的相。名为安住于极寂静处，是作意串习的相的自在。名为没有不喜悦等等，是守护和增长律仪的相。那些是禅定的到彼岸的种姓之相。其中的差别是这样，没有按照次第显示，而是守护其等持的律仪，以及增长和心一境性，以及清净障碍，以及作意串习，像那样的事义是就菩提萨埵的自在而说，应当了知是随其之后而显示。摄集般若波罗蜜多种姓之相的意义是，般若波罗蜜多品中显示菩提萨埵的智慧的自性。名为为了进入一切所知，是随顺进入一切所知，以及于诸法分别思择，即是缘于五明处而进入。其相是，因为了知进入一切明处，所以因为具有俱生慧而不愚钝等等，那些是俱生慧的差别。名为自性如此具有功德，是因为自性具有功德而舍弃颠倒作意的不清净心。如何呢？说，是善的，如聪慧般是善的。善是如好金子般，如何是善呢？因为具有白法之故。名为难以生起，是难以获得。名为成为主要，是从一切中极为超胜。名为不可思议，是各

【英语翻译】
These are the signs of the lineage that is definitively gone to the other shore. Here, to definitely focus on the meaning of the Dharma, called not much distraction by nature, is the sign of singleness of mind. Called solitary places and forest places, etc., are signs of extreme solitude. Called small afflictions and few obscurations by nature, and few bad migrations, are signs of purifying obscurations. Called abiding in extreme solitude, is the power of the sign of familiarizing with attention. Called no displeasure, etc., are signs of guarding and increasing vows. Those are the signs of the lineage of meditative absorption gone to the other shore. The difference in that is this: it is not shown in order, but guarding the vows of its samadhi, and increasing and singleness of mind, and purifying obscurations, and familiarizing with attention, such meanings are spoken in the freedom of the Bodhisattva, and it should be understood that it is shown following after that. The meaning of collecting the signs of the Prajnaparamita lineage is that the nature of the wisdom of the Bodhisattva is shown in the Prajnaparamita chapter. Called for entering all knowable things, it is following and entering all knowable things, and individually considering all dharmas, that is, entering by focusing on the five sciences. Its sign is that because knowledge enters all sciences, therefore, because it possesses innate wisdom, it is not dull, etc. Those are the differences of innate wisdom. Called naturally possessing such qualities, it is because it naturally possesses qualities that it abandons the impure mind of inverted attention. How is it? It is said, it is good, like being intelligent is good. Good is like good gold, how is it good? Because it possesses white dharma. Called difficult to generate, it is difficult to obtain. Called becoming the main one, it is extremely superior from all. Called inconceivable, it is each

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རང་གིས་རིག་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གཞན་པའི་གོང་མར་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལས་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ལས་མང་དུ་མ་བྱས་པ་དེས་ན་མྱུར་དུ་ལྡོག་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚོར་བ་དྲག་པོ་བདག་གིས་མི་བསྐྱེད་ལ། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཚོར་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་མཐོང་ན་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། རྒྱུ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལས་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་གོ །གསུམ་ནི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའོ། །རྐྱེན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་དང༌། ནང་གིའོ། །ཕྱི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལ་མི་ཕན་པ་དང༌། དེ་འཐོབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །ནང་གི་
ནི་འཚོ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པར་མི་ནུས་པའོ། །རྒྱུ་ཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། རྒྱུ་རྣམས་ལས་དང་པོ་གསུམ་ནི་རྐྱེན་ནོ། །ཐ་མའི་བཞི་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། དད་པ་དང་འདུན་པ་དང་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་གཡེལ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། རིགས་ནི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། རིགས་གཞན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དང༌། དེའི་རྟགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པར་མཚུངས་ན་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་དང་འགལ་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོ་བཞི་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའོ། །དང་པོ་བཞི་ནི་རིགས་གཞན་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ཐུན་མོང་གི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ད

【汉语翻译】
或者自己能覺知。
所謂「不動」就是完全沒有損害。
所謂「無上」就是沒有比這更高的。
從其他轉生於惡趣的眾生中，以因的差別而超勝，因為沒有做很多不善業，所以迅速地返回。
我不會對眾生引生強烈的感受，看到其他眾生因他人的行為而痛苦，會生起悲傷，生起慈悲心，這些全部都是由種姓所致。
與白法相違的近取煩惱四者的總集之義是：從因所生，以及緣的體性。從因所生是一個，三個是從緣所生。緣也有兩種，外在的和內在的。外在的也有兩種，對於獲得菩提沒有幫助，以及阻礙獲得菩提。內在的
是以依賴生活的體性，不如理作意，以及種姓圓滿，也不能證得無上正等覺。因寂的總集之義是：在因當中，最初的三個是緣，最後的第四個是因，遠離了信心、慾望和生起的緣，以及自己與非方便相應，以及精進懈怠。
種姓品的總集之義是：種姓是證得菩提之因的主要，以及種姓的種類，以及種姓的體性，以及種姓的分類，以及菩薩種姓從其他種姓超勝，以及它超勝的因的差別，以及它的相狀的安立，以及即使同樣轉生於惡趣，菩薩種姓也比其他種姓超勝，以及與白法相違的近取煩惱，以及即使種姓圓滿也不能獲得菩提的因。最初的四個是三種種姓的共同，其他的是顯示菩薩種姓的差別。最初的四個在其他種姓中也有，所以是共同的意義。第二個是這個教法的…

【英语翻译】
Or one can realize by oneself.
The so-called "immovable" means completely without damage.
The so-called "unsurpassed" means there is nothing higher than this.
Among other sentient beings born in the lower realms, one excels due to the difference in causes, because one has not committed many non-virtuous deeds, therefore one quickly returns.
I do not generate strong feelings towards sentient beings, and when I see other sentient beings suffering due to the actions of others, I feel sadness and generate compassion. All of these are due to lineage.
The meaning of the collection of the four proximate defilements that are contrary to white dharma is: arising from causes, and the nature of conditions. One arises from causes, and three arise from conditions. There are also two types of conditions: external and internal. There are also two types of external conditions: those that do not help to attain enlightenment, and those that obstruct the attainment of enlightenment. The internal
is the nature of relying on livelihood, improper attention, and even if the lineage is perfect, one cannot attain the unsurpassed perfect enlightenment. The meaning of the collection of the cessation of causes is: among the causes, the first three are conditions, and the last fourth is the cause, being separated from the conditions of faith, desire, and arising, and associating oneself with non-skillful means, and laziness in diligence.
The meaning of the collection of the chapter on lineage is: lineage is established as the main cause for attaining enlightenment, and the types of lineage, and the nature of lineage, and the classification of lineage, and the bodhisattva lineage being superior to other lineages, and the difference in the cause of its superiority, and the establishment of its characteristics, and even if one is born in the lower realms, the bodhisattva lineage is superior to other lineages, and the proximate defilements that are contrary to white dharma, and the cause of not attaining enlightenment even if the lineage is perfect. The first four are common to the three lineages, and the others show the difference of the bodhisattva lineage. The first four are also present in other lineages, so it is a common meaning. The second is in this teaching...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །རིགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་གྱུར་བ་དང༌། ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་ལས་གྱུར་བ་དང༌། བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པ་དང། ངན་འགྲོར་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་གྱུར་བ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མ་དང༌། བར་མ་དང་ཐ་མ་ལས་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དབང་པོ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་ལས་
གྱུར་པ་དང༌། མཁས་པ་ལས་གྱུར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དབང་པོའིའོ། །བར་མ་ནི་བསྒྲུབ་པའིའོ། །མཁས་པ་དང་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་མའིའོ། །བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པ་ལས་གྱུར་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྟགས་སོ། །ངན་འགྲོར་སྐྱེས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་དང་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལ་རྒོལ་བ་དང༌། ལན་གདབ་པ་ལས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་དཀར་པོའི་ཆོས་དང་ལྡན་ན་གང་གིས་ན་དུས་རྟག་ཏུ་དཀར་པོའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་རྒོལ་བའི་ལན་གདབ་པར་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ལས་མ་ལུས་པའམ་འགས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པར་མ་གྱུར་ན་སྐྱེད་པར་དཀའ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མི་གཡོ་བ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡིན་གྱི། གཞན་དང་ལྡན་ན་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒོལ་བ་འདིའི་ལན་གདབ་པའི་དོན་ནི། རྒྱུ་བཞིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ལས། དང་པོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ།། །།དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡི

【汉语翻译】
是极好地显示存在之义。种姓的体性和种姓的分类是应当了解之义。以显示比其他种姓更为殊胜，是显示菩萨比一切世间都极为殊胜的功德之义。那殊胜之因的差别有四种，即从解脱中转变而来，从初始、中间和末尾转变而来，生于善趣，以及生于恶趣的差别。其中，从解脱中转变而来，是由“从声闻和独觉的一切种姓中”等来显示。从初始、中间和末尾转变而来有四种，即从根基转变而来，从修行转变而来，从智者转变而来，以及从果实转变而来。其中，最初是根基的，中间是修行的，智者和果实是末尾的。从生于善趣转变而来，是就差别的角度而言的征象。就从生于恶趣转变而来的差别角度而言，此中“菩萨在很久以后”等是经文。从驳斥与白色之法不相符和不能获得的因，以及回答开始，如果菩萨们自性具有功德且具有白色之法，那么为何总是与白色之法不相应呢？对于这样的驳斥，所说的回答是：只要与白色方面的法不相符的近分的烦恼四种中没有全部或者部分转变为烦恼，就难以产生主要成为不可思议、不动摇、无上的如来果位，因为具有因的体性，如果与他者相应则不是。如果那确实存在，为何不能获得无上的果位呢？对于此驳斥，回答的意义是：以四种因不能现证无上圆满菩提等等。菩萨地的基础瑜伽处，第一次第的分别。从那之外的真实的愿望都汇集于此。

【英语翻译】
It is the meaning of clearly showing existence. The nature of lineage and the classification of lineage are to be understood. By showing that it is more excellent than other lineages, it is the meaning of showing that the Bodhisattva is extremely excellent in qualities compared to all the worlds. The difference in the cause of that excellence is fourfold: arising from liberation, arising from the beginning, middle, and end, being born in a good realm, and the difference of being born in a bad realm. Among these, arising from liberation is shown by "from the lineage of all Hearers and Solitary Buddhas," and so on. Arising from the beginning, middle, and end is fourfold: arising from faculties, arising from practice,
arising from the wise, and arising from results. Among these, the first is from faculties, the middle is from practice, and the wise and results are from the end. Arising from being born in a good realm is a sign made from the perspective of difference. From the perspective of the difference of arising from being born in a bad realm, the text is "Here, the Bodhisattva after a long time," and so on. Starting from refuting the causes that are incompatible with white Dharma and cannot be obtained, and answering, if Bodhisattvas are naturally endowed with qualities and possess white Dharma, then why are they not always in accordance with white Dharma? The answer given to such a refutation is: As long as none or only some of the four proximate afflictions that are incompatible with the white side of Dharma have become afflictions, it is difficult to generate the inconceivable, immovable, unsurpassed state of the Tathagata, which is the main thing, because it possesses the nature of the cause, but it is not so if it is associated with others. If that indeed exists, why would one not attain the unsurpassed state? The meaning of answering this refutation is: One cannot fully awaken to unsurpassed perfect enlightenment with four causes, and so on. From the place of the foundational yoga of the Bodhisattva ground, the first order is distinguished. Other than that, all the true aspirations are gathered here.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དགེ་
བ་སྟེ། ཅི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྡུད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའམ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་གཉིས་དག་གིས་དགེ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དགེ་བའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །བཟང་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ། །མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལེགས་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ནི་གང༌། སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང༌། རྣམ་པ་ནི་གང༌། དམིགས་པ་ནི་གང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན། ཁྱད་པར་གང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་འཇུག་པ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེས་ན་སའི་རིགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་འཇུག་པས་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
所谓“那”是指，为了总集发心以外的真实愿望，而显示为所依。所谓“也做一切有情之义”，是指对于完全从痛苦中解脱的种姓者而言的。所谓“安置一切有情于极究竟之灭苦”，是指对于声闻和独觉的种姓者而言的。所谓“如来之智慧”，是指对于佛的种姓者而言的。此发心是善，如何做才能是善呢？答：菩提之诸分的一切善根的体性是智慧等的自性，为了总集那些，所以是善。如何总集呢？答：因为是那些的最初行走的意义。或者因为具有极好的功德，所以是善，或者因为具有智慧和慈悲的善根，而且慈悲是没有嗔恨的体性。同样，以二因才是善，即善根成为功德，以及善根如实结合。此外，因为不符合依赖一切有情的身体、语言和意的不善行，以及不符合如实结合不善根的遍及发起，如杀生等不善行，所以也是善。或者，仅仅以极善的功德才是善，即菩提之分的善根。像这样如实总集那些，也是因为是菩提之分之诸法的最初行走，所以是善。善良是指为了利益他人而进入。因为不变异才是好。像这样将要显示，这五者的自性是什么？发心的相是什么？相状是什么？所缘是什么并且如实具备？以何种差别而与差别超胜之法相同具备而生起，这被称为种姓、进入和决定生起这三种地，因此是三种地的种姓所总集。其中，显示以进入所总集的是：此发心是无上圆满菩提的

【英语翻译】
The term "na" indicates that it is shown as a basis for collecting true aspirations other than the generation of Bodhicitta. The phrase "also doing the benefit of all sentient beings" refers to those of the lineage who are completely liberated from suffering. The phrase "establishing all sentient beings in the ultimate cessation of suffering" refers to those of the lineage of Hearers and Solitary Buddhas. The phrase "Tathagata's wisdom" refers to those of the lineage of Buddhas. This generation of Bodhicitta is virtuous. How can it be virtuous? Answer: The nature of all the roots of virtue of the aspects of enlightenment is the nature of wisdom, etc. Because it collects those, it is virtuous. How does it collect? Answer: Because it is the meaning of the initial going of those. Or, because it possesses excellent qualities, it is virtuous, or because it possesses the roots of virtue of wisdom and compassion, and compassion is characterized by the absence of hatred. Similarly, it is only virtuous with two causes, namely, the root of virtue becoming a quality, and the root of virtue being truly combined. Furthermore, because it does not conform to the misconduct of body, speech, and mind that relies on all sentient beings, and because it does not conform to the pervasive arising of truly combining non-virtuous roots, such as killing, etc., which are misconduct, it is also virtuous. Or, it is only virtuous by the virtue of supreme virtue, namely, the root of virtue of the aspects of enlightenment. In this way, truly collecting those is also virtuous because it is the initial going of the dharmas of the aspects of enlightenment. Goodness refers to entering for the benefit of others. It is good because it is immutable. In this way, it will be shown, what is the nature of these five? What is the characteristic of the generation of Bodhicitta? What is the aspect? What is the object and is it truly possessed? With what difference does it arise in the same way as the dharma that is distinguished by difference, which is called the three grounds of lineage, entry, and definite arising, so it is collected by the lineage of the three grounds. Among them, what is shown to be collected by entry is: this generation of Bodhicitta is the unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །གཞན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ་ན་
ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐུའོ། །མཐུ་དེ་གང་ལས་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང༌། མི་སླུ་བའི་ལུང་གིས་བསྟན་པའོ། །གང་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བརྩམས་ནས་ཉན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཅུའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། འཇུག་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། འཇུག་པའི་ཤིན་ཏུ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལྷག་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཛེམ་པ་དང། བདག་ལ་ལྟོས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བའོ། །གསུམ་པོ་འདིའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་གསུམ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་ཁྲེལ་མེད་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཇུག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲིབ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པས་གཉིས་ཀར་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པར་བསྡུས་སོ། །གནས་ངན་ལེན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་གནས་ངན་ལེན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །སྒྲིབ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་འཇུག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་བར་དུ་གཅོད་པས་སོ། །བག་མེད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། མ་དད་པ་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །བྱ་བ་ངན་པ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། བར་དུ་ཉམས་པ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དད་པ་མེད་པ་དང༌། བག་མེད་པས་མི་སྒྲུབ་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
所谓“根”者，乃“因”之义。若问何者之果耶？答曰：乃慈悲之同类因也。不可思议之神变者，神变有三种，即：神足变、记说变、教诫变。此外，如经中所说，入城时，盲者复明等，乃威力也。此威力从何而闻见耶？乃从信解、现量之 प्रमाण (pramāṇa，量)所亲证、以及不欺之圣言所开示而闻见。所谓“安住于何者”者，乃如来也。所谓“入于何者”者，乃菩萨也。“从无上正等觉开始”者，乃于声闻乘之圣法，亦从无上正等觉开始而听闻也。菩萨藏者，乃极广大也。十种近烦恼之总义者，乃入之障碍、极入之障碍、修之障碍也。其中，入之因有三，即：增上慧、于罪恶之事心怀惭愧、以及观待自身而慈悲有情。此三者之相违品，即是近烦恼，乃：贪痴心重、无惭无愧心重、以及嫉妒悭吝心重，此等乃难以趣入之因也。以三种障碍所障蔽，故于二者皆是障碍，为痛苦所摄者，乃摄于异熟之障碍。恶趣与烦恼心重者，乃烦恼之障碍。恶行心重者，乃业之障碍。又，痛苦与恶趣乃痛苦，即异熟之障碍。此三种障碍乃难以趣入之因，乃彼等之障碍故。放逸、懈怠、以及不信心重者，乃修之障碍。耽著恶事、中断退失、于所应得及能得不生信心、以及因放逸而不修持等。

【英语翻译】
The so-called "root" means "cause." If asked, what is the fruit of what? The answer is: it is the homogeneous cause of compassion. Inconceivable miracles are of three kinds: miraculous power, narration, and instruction. Furthermore, as mentioned in the sutras, when entering a city, the blind regain their sight, etc., is power. From where is this power heard and seen? It is heard and seen from faith, direct perception by प्रमाण (pramāṇa, means of valid cognition), and the teachings of infallible scriptures. The so-called "abiding in whom" is the Tathagata. The so-called "entering into whom" is the Bodhisattva. "Starting from the unsurpassed perfect enlightenment" means that even in the sacred Dharma of the Hearer Vehicle, one listens starting from the unsurpassed perfect enlightenment. The Bodhisattva Pitaka is extremely vast. The general meaning of the ten near afflictions is the obstacle to entering, the extreme obstacle to entering, and the obstacle to practice. Among them, there are three causes for entering: superior wisdom, being ashamed of sinful deeds, and having compassion for sentient beings in relation to oneself. The three opposites of these three are the near afflictions: heavy delusion, heavy shamelessness and lack of embarrassment, and heavy jealousy and stinginess. These are the causes of difficulty in entering. Being obscured by the three obscurations is an obscuration in both ways. What is included by suffering is included in the obscuration of maturation. Heavy evil destinies and afflictions are the obscuration of afflictions. Heavy misconduct is the obscuration of karma. Alternatively, suffering and evil destinies are suffering, which is the obscuration of maturation. These three obscurations are the cause of difficulty in entering, because they are obstacles. Heavy carelessness, laziness, and lack of faith are obstacles to practice. Attachment to evil deeds, interruption and degeneration, lack of faith in what should be attained and what can be attained, and not practicing due to carelessness, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་ལེ་ལོས་ཞུགས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་བར་ནས་མངོན་པར་ལྡོག་པ་སྟེ། མ་དད་པའི་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་གཡེལ་བའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་
བཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ངེས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གཉིས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གཉིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ངེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དང༌། ཟབ་པ་ལ་མོས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་པས། བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཅི་ལྟར་འཚམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་བཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ལ། རྒྱུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞན་གྱི་སྒྲའི་མཚན་མ་ལས་དང༌། ནང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བདག་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་དེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པས་སྡུག་བསྔལ་ན་ཡང་ཚོགས་གཉིས་ཀུན་ནས་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ས་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །བླུན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་རྟུལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱུར་དུ་འཛིན་པར་ནུས་པའོ། །མཁས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །མཛངས་པ་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །བཤེས་གཉེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལྡོག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དགེ་བའི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་གོང་མ་གོང་མའི་ཁྱད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། བག་མེད་པའི་གནས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དམན་པ་ལ་དད་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། དམ་འཆའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་
ཐབས་དང༌། ཡོན་ཏན་དུ

【汉语翻译】
同样，即使已经开始，也会在中途明显退转，因为不信仰的人占多数，修行就会懈怠。生起菩提心的四种因素的总结意义是：菩萨种性决定是生起菩提心的两个因素，以及成为菩提的生起菩提心的两个因素。菩萨种性决定有两种：对广大的信奉和对深奥的信奉。成为菩提有两种：有学和无学。这四者本身就是生起菩提心的因素，所以这四者是生起菩提心的因素，如何恰当地结合呢？四种原因的总结意义是：三种原因是自性获得的，外在的来自他人的声音的相，内在的以如理作意来概括。这也有两种：希望从他人的痛苦中解脱出来，以及不畏惧属于自己的痛苦，即轮回的痛苦，如生老病死等，即使因行苦而痛苦，也能圆满二资粮等。菩萨种性圆满，应当了知是获得自性地，这说明了种性圆满的差别存在的理由。所谓“非愚笨者”，是指具有俱生智。所谓“非心性迟钝者”，是指能够迅速领悟。所谓“贤善”，是指具有听闻所生的智慧。所谓“聪慧”，是指具有思惟所生的智慧。善知识圆满的四种总结意义是：宣说了智慧圆满和加行圆满。加行圆满也有三种：从烦恼的行为中转变的加行，从不善业的道路中转变的加行，以及在善业上具有能力，在上上的差别上进行加行，即亲近放逸之处，完全进行错误的行为，以及对非常低劣的事物产生信仰、意愿、誓言和精进的
方法和功德。

【英语翻译】
Similarly, even if one has already entered, one will clearly regress in the middle, because those with great disbelief will neglect practice. The summarized meaning of the four causes of generating Bodhicitta is: the determination of the Bodhisattva lineage is the two causes of generating Bodhicitta, and the two causes of generating Bodhicitta that become Bodhi. There are two types of Bodhisattva lineage determination: faith in the vast and faith in the profound. There are two types of becoming Bodhi: those who are learning and those who are not learning. These four are the causes of generating Bodhicitta themselves, so these four are the causes of generating Bodhicitta, how to combine them appropriately? The summarized meaning of the four causes is: the three causes are obtained by nature, the external comes from the characteristics of the sound of others, and the internal is summarized by proper attention. There are also two types: wanting to liberate others from suffering, and not fearing the suffering that belongs to oneself, that is, the suffering of Samsara, such as birth, old age, sickness, and death, etc., even if one suffers from the suffering of practice, one can perfect the two accumulations, etc. The perfection of the Bodhisattva lineage should be known as obtaining the ground of nature, which explains the reason for the existence of the difference of the perfection of the lineage. The so-called "not foolish" means having innate wisdom. The so-called "not dull-minded" means being able to grasp quickly. The so-called "wise" means having wisdom arising from hearing. The so-called "intelligent" means having wisdom arising from thinking. The summarized meaning of the four perfections of a virtuous friend is: it is taught that wisdom is perfect and application is perfect. There are also three types of perfect application: the application of turning away from the behavior of afflictions, the application of turning away from the path of unwholesome actions, and the application of having the ability in wholesome actions, and applying to the differences of the higher and higher, that is, approaching the place of carelessness, completely engaging in wrong behavior, and having faith, desire, vows, and diligence in extremely inferior things,
methods and qualities.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཁས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་བཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་བདག་གམ་གཉི་གའམ་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྟན་པ་ནི་དམན་པའི་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་སྤོང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་མི་འབྱུང་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སེམས་མང་ཞིང་རབ་ཏུ་དྲག་པས་མི་འཇིགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དག་པར་སེམས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་ལ་སོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཡོད་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་འཇིགས་པའོ། །གཞིའི་རྒྱུའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་གང་གིས་མི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱུ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་གཡོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འདོད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ནི་ཡུན་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང༌། དྲག་པ་ཉིད་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་བཞིའི་བསྡུས་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་གོམས་པ་དང༌། རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའོ། །རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་
ལ་གོམས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྡུས་པའི་དོན

【汉语翻译】
应当认识到，接受等是其对治法。通过四种原因，菩萨会更加慈悲。四种原因的总结意义是：在何处痛苦，由何而痛苦，以及以何种痛苦的形态来接近，从而使慈悲更加强烈。其中，由何而痛苦，是指将其他众生与自己、两者或其他的任何情况相联系。由于天性勇敢且坚定，因此被称为具有力量。所要阐述的是，必须像舍弃低劣的烦恼心一样舍弃它，即不会受到烦恼的影响。由于痛苦的心多且非常强烈，因此以无畏的姿态正确地结合，从而不会动摇，这就是天性勇敢且坚定。由于具有辨别能力，因此会变得聪明，即具有从听闻中产生的智慧。被称为具有正确思考的姿态，即具有从思考中产生的智慧。谁具有辨别能力的力量，那么他就是因为具有辨别能力的力量而不畏惧轮回的痛苦。基础原因的总结意义是：对什么不畏惧，以及通过什么原因不畏惧。即具有勇气，具有辨别能力，以及通过什么原因不从菩提心中动摇，并且希望消除众生的痛苦。痛苦的四种原因的总结意义是：有多少痛苦，以及痛苦是如何存在的。其中，有多少痛苦是指长久等。除此之外的其他三种是指痛苦是如何存在的。那也有三种，即多样性，强烈性，以及没有间断性。四种力量的总结意义是两种：习惯于善法，以及属于相续。属于相续也有两种：通过自己和他人的差别。习惯于善法也有两种：通过过去的时间和见到法的时间的差别。菩萨最初发心所显示的奇妙、罕见、超世间的法门的总结意义。

【英语翻译】
It should be recognized that acceptance, etc., are its antidotes. Through four causes, Bodhisattvas become more compassionate. The summarized meaning of the four causes is: where there is suffering, by what there is suffering, and by what form of suffering one approaches, thereby making compassion more intense. Among these, "by what there is suffering" refers to relating other beings to oneself, both, or any other situation as appropriate. Because of being naturally brave and steadfast, one is said to have strength. What is to be explained is that one must abandon it like abandoning a base afflicted mind, that is, one will not be influenced by afflictions. Because the mind of suffering is abundant and very intense, one correctly combines with a fearless posture, thereby not wavering, which is being naturally brave and steadfast. Because of having discriminating awareness, one becomes wise, that is, having the wisdom arising from hearing. Being called having a posture of correct thinking means having the wisdom arising from contemplation. Whoever has the power of discriminating awareness, then he is fearless of the suffering of samsara because of having the power of discriminating awareness. The summarized meaning of the foundational cause is: what one is not afraid of, and by what cause one is not afraid. That is, having courage, having discriminating awareness, and by what cause one does not waver from the mind of enlightenment, and wishing to eliminate the suffering of sentient beings. The summarized meaning of the four causes of suffering is: how much suffering there is, and how suffering exists. Among these, how much suffering there is refers to being long-lasting, etc. The other three besides that refer to how suffering exists. There are also three types, namely diversity, intensity, and being without interruption. The summarized meaning of the four powers is two types: being accustomed to virtuous Dharma, and belonging to the continuum. Belonging to the continuum is also two types: through the difference of oneself and others. Being accustomed to virtuous Dharma is also two types: through the difference of past time and the time of seeing the Dharma. The summarized meaning of the wonderful, rare, and supramundane Dharma shown when a Bodhisattva first generates the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆུང་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་འཛིན་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པས་མི་གོས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེད་ཅིང་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནས་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཚེ་ཕྱི་མའི་ཕན་ཡོན་ཏེ། ཚེ་ཕྱི་མའི་ནི། ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། དང་པོ་སེམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་བཞི་དང༌། རྒྱུ་བཞི་དང༌། རྒྱུ་དང་སྟོབས་གང་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པས་དེའི་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བསྟེན་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་དང༌། དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་སྟོབས་དང༌། དེ་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་དང༌། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་རིགས་མ་ངེས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་གཞུག་པའི་དོན་དང༌། མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་ཅིང་ངེས་པར་བཟུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་བག་མེད་པ་དང༌། ཞུམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདག་གི་ལུས་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་
ལོས་སྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པའི་ལུས་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་སྟེ། ཚེ་བརྗེས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བདག་ལ་གནོད་པའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང་ཉམས་སྨད་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་གནོད་པའི་ངོ་བོ་མེད་དོ། །དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་

【汉语翻译】
是，即使像对待妻子一样完全接纳一切众生，也不被烦恼所染污，这就是生处圆满。之后，以加行圆满使发心和加行都圆满，从而增长和发展善法。之后是果圆满。之后是现法和来世的利益。关于来世的利益，例如“即使已经转生到恶趣”等等。又是果的差别，总摄的意义是：首先是心特别超胜。首先，这一发心品的总摄意义是：首先是发心的定义，以及差别的定义，以及不断地发心的四种缘，以及四种因，以及以何种因和力量发心，通过显示这些，从而从与此不相符之处返回，以及依止最初发心所具有的奇妙稀有之法，以及它的利益，即自身的定义，以及差别的定义，以及出生的因、缘和力量，以及向那些对此迷惑的人们展示，以及通过奇妙稀有之法等等，使种姓不决定者，以及进入声闻和独觉种姓者，进行转变并引导他们进入（大乘），以及使不决定种姓者完全欢喜并确定地接受佛果，以及对于菩萨种姓者中的放逸者、怯懦者和真正进入者，按照次第如实地摄受，如实地赞扬，如实地使之欢喜。具有果的福德的菩萨的利益的简要意义是，在现法中，没有对自身身体的损害，以及显示转轮王的幻化功德等等。在未来世所获得的转生中，能够成办自他利益的身体能够完全获得，即通过“在舍弃生命之后”等等来显示。在现法本身中，由于自身身体和精神的恶劣状态和衰损，所以没有损害自身的自性。由于那福德的力量，他人所作的咒语等等也不会损害他人。安住于菩萨种姓

【英语翻译】
That is, even if all sentient beings are completely accepted as if they were wives, they are not stained by afflictions, which is the perfection of birth. Then, by the perfection of application, the thought and application are perfected, thereby increasing and developing virtuous dharmas. Then comes the perfection of fruit. Then there are the benefits of the present life and the next life. Regarding the benefits of the next life, such as "even if one has already been born in a bad rebirth" and so on. Again, the meaning of summarizing the differences in fruit is: first, the mind is particularly superior. First, the summarized meaning of this chapter on generating the mind is: first, the definition of generating the mind, and the definition of difference, and the four conditions for generating the mind without interruption, and the four causes, and by showing which cause and power generate the mind, thereby returning from what is incompatible with it, and the wonderful and rare dharmas that rely on the initial generation of the mind, and its benefits, namely its own definition, and the definition of difference, and the cause, condition, and power of birth, and showing it to those who are confused about it, and through wonderful and rare dharmas, etc., making the lineage uncertain, and transforming those who have entered the lineage of hearers and solitary Buddhas and guiding them into (the Mahayana), and making those of uncertain lineage completely rejoice and definitely accept Buddhahood, and for those who are heedless, timid, and truly entered among those of the Bodhisattva lineage, to truly accept them according to the order, to truly praise them, and to truly make them rejoice. The brief meaning of the benefits of a Bodhisattva with the merit of having fruit is that in the present life, there is no harm to one's own body, and the manifestation of the miraculous qualities of a Chakravartin, etc. is shown. In the rebirth obtained in the future, the body capable of accomplishing the benefit of oneself and others can be fully obtained, which is shown by "after abandoning life" and so on. In the present life itself, there is no nature of harm to oneself due to the bad state and decline of one's own body and mind. Due to the power of that merit, mantras and so on performed by others will also not harm others. Abiding in the Bodhisattva lineage

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། དམན་པ་དང་མྱུར་དུ་མེད་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ལ་ཡང་ལྷག་པར་ཡང་བཟོད་པ་དང་དེས་པ་དང་ལྡན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ནས་ནི་གྲོང་གི་གནས་གང་ན་གནས་པ་དེར་ཡང་འཇིགས་པ་དང་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མུ་གེའི་ཉེས་པ་རྣམས་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་གནོད་པ་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །མ་འོངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རིགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ཡོན་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་དེ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་གང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྤྱོད་པའོ། །སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་གཅིག་པས་
བསླབ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྒྲས་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་གང་དག་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱེད་པ་པོའི་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་པས་གང་ལ་སློབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ན་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གོམས་པར་བྱེད་ཅེས། ཇི་ལྟར་སློབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སློབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཐབས་དང༌། སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཐུ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་

【汉语翻译】
由“也是自性”等所表示。不生起对自他有害的烦恼，以及低劣和迅速消失，对于今生之法也更加具有忍耐和信受，由“具有”等所表示。由于为了他人的利益，所以在村落的任何地方居住，在那里也会有恐惧和将要恐惧，以及饥荒的灾难，和人和非人所造成的损害，未发生的将不会发生，已发生的将会平息，由“将会平息”等所表示。未来的利益是不再转生恶趣等，应当像前面一样理解。例如，所显示的利益，那些利益本身将会在一切方面显示为利益。菩萨地中生起菩提心之章次第分出，即第二品。如此生起心，即是生起心之章中所述。如何所述呢？即从“在此菩萨最初生起心”开始，到“生起心也是缘于菩提和有情之利益”之间所表示。如此生起心的菩萨们的菩萨行是什么呢？即是何种行为之义。从“所应行之事为行”到“行”之间。学习也具有相同意义，因此从“所应学之事为学习”到“学习”之间，以该词的语音来证实其自性。以其所依之处来修习，因此什么是学习呢？由于作者的业是所作，因此什么是学习呢？当他行持这些业时，如何习惯呢？由“如何学习”来表示。所有这些，即这三者称为菩萨行。自利和他利，即以缘于自他和他的利益本身，而应学习自利和他利。学习自利和他利，应以无烦恼之方便和无厌倦之方便来学习力量。如此无烦恼和

【英语翻译】
It is indicated by "also by nature" and so on. Not generating afflictions that harm oneself and others, and being inferior and quickly disappearing, for this very Dharma, it is even more endowed with patience and acceptance, indicated by "having" and so on. Because of acting for the benefit of others, wherever one dwells in a village, there will be fear and the possibility of fear, and the harms of famine, and the harm done by humans and non-humans, those that have not occurred will not occur, and those that have occurred will be pacified, indicated by "will be pacified" and so on. The future benefits are not being reborn in the lower realms, and so on, which should be understood as before. For example, the benefits that are shown, those benefits themselves will be shown as benefits in all aspects. The chapter on generating Bodhicitta from the Bodhisattva grounds is divided into order, which is the second chapter. Thus, generating the mind is what is stated in the chapter on generating the mind. How is it stated? It is indicated from "Here, the Bodhisattva first generates the mind" to "Generating the mind is also focused on the benefit of enlightenment and sentient beings." What is the conduct of the Bodhisattvas who have generated the mind in this way? It means what kind of action. From "What should be practiced is practice" to "practice." Learning also has the same meaning, so from "What should be learned is learning" to "learning," the nature is established by the sound of that word. By meditating on its supports, what is learning? Because the actions of the doer are what should be done, what is learning? When he performs these actions, how does he become accustomed? It is indicated by "How to learn." All of these, these three, are called Bodhisattva conduct. Self-benefit and other-benefit, that is, by focusing on the benefit of oneself and others, one should learn self-benefit and other-benefit. Learning self-benefit and other-benefit, one should learn strength through the means of non-affliction and the means of non-weariness. Thus, without affliction and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོ་བ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་སྨིན་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་དང་གོ་རིམས་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་འབའ་ཞིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་གི་དོན་གཞན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བདག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་གཏོང་བ་ཉིད་ནི་རེ་རེའི་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རང་གི་དོན་འབའ་ཞིག་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རབ་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
འབའ་ཞིག་ལས་གང་གཞན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཉི་གའི་དོན་ཏེ་དེ་ལ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་བདེ་བ་འདོད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། དེ་ནི་ཉེས་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེར་སྣ་མེད་ན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་ལས་ཡང་བཟོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས་པ་ཞེས་མི་གཟུང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་མཐོ་རིས་འདོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་གཉི་གའི་དོན་བྱེད་ལ། ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བྱེད་པས་སོ། །དེས་ན་རེ་ཞིག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་དོན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟང་ཟིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟང་ཟིང་གི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཞ

【汉语翻译】
由于没有厌倦，要使众生完全成熟，并且我将使佛陀的教法完全成熟。如果这两者都完全成熟，就被称为无上正等觉。这些的总结意义和顺序就是这样。其中，“仅仅”有两种形式：与自利相关的他利，以及与他利相关的自利。 “完全了解后应该舍弃”的意思是：分别考察后完全放弃。完全了解后舍弃本身，即使变成个别的意义也是如此。因为什么原因应该彻底舍弃呢？回答说：仅仅自利是应该舍弃的。怎么样舍弃呢？因为远远超出了菩萨的行为。菩萨的行为是以参与他利为特征的，因此远远超出了。因为什么原因仅仅他利在完全了解后应该舍弃呢？回答说：因为不随顺。不随顺的意思是，与自己获得菩提相违背。如果自己获得菩提，就能利益众生。 “其余的”的意思是：
除了“仅仅”之外的。怎么样呢？是两者的利益，对此应该学习。“错误的行为”的意思是：因为想要自己的快乐。“宣说佛陀和菩萨”的意思是：为了善说而接受，是彻底指示的意思。其他所说的那些，通过寻求等，也无法变成自利和他利，这是所要表达的意思。那是因为即使没有吝啬，由于错误的宣说，也无法变成他利。因为什么原因，从自利中也不接受正确地接受并安住的忍辱呢？即使自己想要天界，在今生也能做两者的利益，来世也能做。因此，暂时以仅仅五度波罗蜜多的角度，显示了自利。以积累善法的戒律的角度，世间的散乱等等，是想要世间散乱的果报。

【英语翻译】
Because of not being weary, to fully ripen sentient beings, and I will fully ripen the Buddha's teachings. If these two are fully ripened, it is called unsurpassed perfect enlightenment. The summarized meaning and order of these is like that. Among them, "only" has two forms: other-benefit related to self-benefit, and self-benefit related to other-benefit. "Having fully understood, one should abandon" means: to completely abandon after examining separately. Abandoning after fully understanding itself, even if it becomes an individual meaning, is like that. For what reason should one thoroughly abandon? It is said: Only self-benefit is to be abandoned. How is it abandoned? Because it is far beyond the actions of a Bodhisattva. The actions of a Bodhisattva are characterized by engaging in the benefit of others, therefore it is far beyond that. For what reason should only other-benefit be abandoned after fully understanding? It is said: Because it is not in accordance. Not being in accordance means that it contradicts oneself obtaining Bodhi. If one obtains Bodhi oneself, one can benefit sentient beings. "The remaining ones" means:
Other than "only". How is it? It is the benefit of both, and one should learn about that. "Wrong conduct" means: because one desires one's own happiness. "Explaining the Buddha and Bodhisattva" means: to take it up for the sake of good explanation, it is the meaning of thorough instruction. Those others that are spoken, through seeking and so on, also cannot become self-benefit and other-benefit, this is what is to be expressed. That is because even if there is no stinginess, due to wrong explanation, it cannot become other-benefit. For what reason, from self-benefit, is endurance, which is properly accepted and abides, not taken up? Even if one desires the heavenly realm oneself, one can do the benefit of both in this life, and one can also do it in the next life. Therefore, for the time being, from the perspective of only the five perfections, self-benefit is shown. From the perspective of the discipline of accumulating virtuous dharmas, worldly distractions and so on, are desiring the result of worldly distractions.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་པ་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟང་ཟིང་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་བའི་ཆོས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་དོན་མེད་ཅེ་ན། མཆོད་རྟེན་མཆོད་པས་ཀྱང་རེས་འགའ་གཉི་གའི་དོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟང་ཟིང་གི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟང་ཟིང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་གཉི་གའི་དོན་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྙེད་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་རྙེད་པ་འདོད་པའོ། །རྙེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་བ་ལ་དོན་མེད་པའི་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པའོ། །གཞན་དག་གི་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པར་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་འགྱུར་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་
ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བདག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་བདག་གིར་བྱ་བ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་བདག་གིར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་དང་གཉི་ག་དག་ལ་རང་གི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབའ་ཞིག་གིས་སོ། །ཚོགས་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་བྱ་བ་མེད་པའོ། །ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐོ་རིས་ཀྱི་དོན་གྱི་བསམ་གཏན་ནི་འབའ་ཞིག་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐོ་རིས་ཀྱི་དོན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་པར་སྔར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པའི་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་མེད་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
说是，是另外彼岸也的意思。为了获得世间的俗事的原因是，为了现世的法。同样，供奉佛塔也仅仅是为了自己的利益而没有其他的利益吗？供奉佛塔有时也会变成两者的利益，想要世间俗事的果实，不依赖世间俗事而积累善法，自己的佛法完全成熟而安住，也会变成两者的利益。想要获得是指比其他人更想要获得。获得的原因是指，为了获得现世没有意义的利益。使其他人高兴和显示各种不真实的功德等等，这些都显示了没有其他的利益。如果其他人真正地感到满足，那么也会有其他的利益吗？这是显示没有的，这样就是以积累善法本身的戒律为主。侍奉自己等等是以做利益有情之事的戒律为主。想要把侍奉作为自己的等等，仅仅是想法而已。为了把侍奉作为自己的利益是指，对于行为和两者都是自己的利益。不是以法而是以非法是指，仅仅是以。积累僧众是指没有利益可做。安住于今生的安乐等等，为了天界的利益的禅定是仅仅的，之前已经显示过了。像这样，对于忍耐来说，为了天界的利益而真正地受持戒律和精进和禅定和智慧而安住，之前已经显示过了是仅仅的。从没有显示受持布施和忍耐而安住的原因开始，如果慈悲先导或者说，没有慈悲先导也是也的意思。完全回向于菩提或者说，完全回向于菩提。

【英语翻译】
To say is, it also means the other shore. The reason for obtaining worldly affairs is for the Dharma of this life. Similarly, is offering to stupas only for one's own benefit and without other benefits? Offering to stupas can sometimes become the benefit of both, wanting the fruit of worldly affairs, accumulating virtuous Dharma without relying on worldly affairs, and abiding in the complete maturation of one's own Buddha Dharma, it will also become the benefit of both. Wanting to obtain means wanting to obtain more than others. The reason for obtaining refers to obtaining benefits that are meaningless in this life. Causing others to be happy and showing various untrue merits, etc., these all show that there are no other benefits. If others are truly satisfied, will there also be other benefits? This shows that there are none, so this is mainly based on the precepts of accumulating virtuous Dharma itself. Serving oneself, etc., is mainly based on the precepts of doing things that benefit sentient beings. Wanting to take service as one's own, etc., is just an idea. To take service as one's own benefit refers to one's own benefit for both action and both. Not by Dharma but by non-Dharma means, only by. Accumulating the Sangha means there is no benefit to be done. Abiding in the happiness of this life, etc., meditation for the benefit of the heavenly realm is only, it has been shown before. Like this, for patience, for the benefit of the heavenly realm, truly upholding the precepts and diligence and meditation and wisdom and abiding, it has been shown before that it is only. Starting from the reason why it has not been shown to uphold generosity and patience and abide, if compassion precedes, or without compassion preceding, it also means also. Completely dedicating to Bodhi, or completely dedicating to Bodhi.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་བསྔོས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་དང་བཟོད་པ་འདི་དག་ནི་འབའ་ཞིག་པ་ཡིན་ན་ཡང་རང་གི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དང་གཞན་པའི་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་འགྱུར་བས། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འཐོབ་ལ། མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རང་གི་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་པས་སྦྱིན་པ་དང་བཟོད་པ་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་དུ། ལྟ་བ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། འོང་བ་མ་མཐོང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེའམ། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནན་ཏན་མི་བྱེད་པའོ། །ས་འོག་མ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་
ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་འོང་བའམ། ཁམས་ཉིད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །བསམ་གཏན་ལས་གྱུར་པ་ལ་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདིར་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་སྔ་མ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་མ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་སྤེལ་བའོ། །དགེ་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་ཉེ་བར་སོག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །འདུལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། འགོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། དུས་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཕན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་ཕན་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་བཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདེ་བ་འཕེལ་བ་དང་སྐྱེད་པའོ། སྐྱེད་པ་ཡང་ར

【汉语翻译】
没有回向也是这样说的意思。布施和忍辱这些即使是唯一的，也不会改变自己意义的本质，因为一定会成佛，也会变成其他的自己的意义。也能获得菩提，也是升天的原因。因为是为了升天和自己的升天，所以即使布施和忍辱是唯一的，也不是没有其他的意义。不是为了升天就像之前一样是唯一，进入邪见，怎么做呢？回答说，没有看到来世，没有看到果报，就是说没有来世吗？或者说，没有善行和恶行的果报成熟吗？持戒有缺就是戒律不严。没有修行就是不努力。从下部完全超越就是因为脱离了欲界的贪欲而不来，或者就是脱离了自身（欲）界的贪欲。从禅定变化而来的智者菩萨，就是安住于禅定的意思。像这样等等，这里显示了原因。其中，如果是唯一的利他，那么之前所说的两种就是进入邪见的布施和持戒有缺而说法。不是那样就是像从下部完全超越等等所说的那样。其中，成办善事，就是产生善事的意思。善事等等就是增长善事。完全接受善事，使之正确接受，就是使善事接近成熟。调伏、进入和安置，就是小、中、大。以自他之利概括的意义就是非烦恼的自性、原因、时间和寂静，这样显示了，因为做有益的事，所以那是有益的。四因概括的意义是，原因有两种，增长安乐和产生。产生也

【英语翻译】
It also means not dedicating. These giving and patience, even if they are unique, will not change the essence of their own meaning, because they will definitely attain Buddhahood and also become other's own meaning. They can also attain Bodhi and are also the cause of rebirth in higher realms. Because it is for the sake of higher realms and one's own higher realms, even if giving and patience are unique, it is not without other meanings. Not for the sake of higher realms is like before, being unique, entering wrong views. How is it done? It is said, not seeing the coming (future life) and not seeing the result, that is, saying there is no other world? Or saying there is no maturation of the results of good deeds and misdeeds? Having broken vows means having broken precepts. Not practicing means not being diligent. Completely transcending from the lower realm means not coming back because of being free from desire for the desire realm, or being free from desire for the realm itself. A wise Bodhisattva transformed from meditation means abiding in meditation. Like this and so on, here the cause is shown. Among them, if it is solely for the benefit of others, then the two mentioned earlier are giving with wrong views and teaching the Dharma with broken vows. Not that means like completely transcending from the lower realm and so on as mentioned. Among them, accomplishing virtue means generating virtue. Virtue and so on means increasing virtue. Completely taking virtue, causing it to be properly taken, means causing virtue to approach maturity. Subduing, entering, and establishing means small, medium, and large. The meaning summarized by the benefit of oneself and others is the non-afflicted nature, cause, time, and peace. It is shown that because doing beneficial things, it is beneficial. The meaning summarized by the four causes is that there are two types of causes: increasing happiness and generating. Generating also

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཕེན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། ཕ་རོལ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ལ་བདེ་བར་ཉེ་བར་བརྟགས་པར་བྱས་ནས། རྒྱུ་བདེ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དཔེར་ན་མེ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་བདེ་བར་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། བདེ་བ་ཚོར་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚོར་བའོ། །སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །གྲང་བ་དང་ཚ་བས་བསྡུས་པ་ནི་དུས་ལས་འབྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པས་བསྡུས་པ་ནི། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་
བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ངལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། གློ་བུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་གོ །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤངས་ཏེ་དབེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤངས་པ་ཉིད་དབེན་པའོ། །ཡང་ན་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཉིད་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བའོ། །ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གནོད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་པར་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བའོ། །ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བདེ་བའོ། །མངོན་པར་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན། རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཡིན། ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ནི་དེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་ནི་ཐ་མ་ཉིད་དེ། གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་འདོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པས་སོ། །ཕན་པའི་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕན་པའི་རྒྱུའི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་ལས་འདི་ལྟར་དེའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བའི་གནས་བྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའམ། བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི། བདེ་བ་ཡང་མི་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་མ་ཡི

【汉语翻译】
有三种，即所依、所缘和俱有之缘的体性。抛舍也有两种，即见法和彼世的差别。对于安乐之因，已经作了接近安乐的观察，所以称为因安乐。例如，称为火安乐等。所谓因安乐所摄的三种因，即根、境和安乐感受所变的触，是身体的业所摄的五根所摄，因此是所体验的感受。与有学道和无学道完全相应。寒冷和炎热所摄的是由时节产生的痛苦所摄。饥饿和干渴所摄的是由内在自性所摄等的痛苦、劳累的痛苦和突然的痛苦。所谓舍弃罪恶不善之法而寂静，就是舍弃本身就是寂静。或者，以舍弃的体性而寂静，即是近于寂灭的安乐。所谓真实痛苦，就是被三种感受所苦。除此之外的其余都是无害的安乐，即现前发生的安乐、极寂静的安乐和近于寂灭的安乐。所谓最后，就是圆满菩提的安乐。现前发生的安乐是与它随顺的。极寂静的安乐是它的顺势。近于寂灭的安乐是引导它的，但并非是究竟的，究竟的是最后，因为是无害的。应当了知安乐是欲求，这是指思惟。凡是利益的布施，也应当了知那是安乐的布施，即从利益之因的处所的结合中，如此一来，应当了知随之而来的果，即安乐的处所产生之义。所谓完全烦恼，即自身与烦恼相应，被其他烦恼所烦恼，或者自身具有烦恼，以及具有罪过，即是安乐也是无益的，没有意义。

【英语翻译】
There are three types: the basis, the object, and the nature of the co-occurring condition. Abandonment is also of two types: the distinction between what is seen and what is beyond. Having closely examined the cause of happiness, it is called the cause of happiness. For example, it is called fire happiness, and so on. The three causes included in the cause of happiness are: the senses, the objects, and the touch that transforms into the feeling of happiness, which is collected by the five senses collected by the actions of the body, and therefore is the feeling experienced. It is perfectly in accordance with the path of learning and the path of no more learning. What is included in cold and heat is included in the suffering arising from the seasons. What is included in hunger and thirst is the suffering included in the inner self, such as the suffering of fatigue and sudden suffering. The so-called abandoning of sinful and unwholesome dharmas and being secluded means that abandonment itself is seclusion. Or, being secluded by the nature of abandonment is the happiness of near pacification. The so-called true suffering is suffering from the three kinds of feelings. The rest other than that are harmless happiness, namely, the happiness that arises manifestly, the happiness of extreme seclusion, and the happiness of near pacification. The so-called last is the happiness of perfect enlightenment. The happiness that arises manifestly is in accordance with it. The happiness of extreme seclusion is its tendency. The happiness of near pacification is what leads it, but it is not ultimate, the ultimate is the last, because it is harmless. It should be known that happiness is desire, which refers to thinking. Whatever beneficial giving is, it should also be known that it is the giving of happiness, that is, from the combination of the place of the cause of benefit, in this way, it should be known that the fruit that follows, that is, the place of happiness, arises. The so-called completely afflicted means that oneself is in accordance with affliction, being afflicted by other afflictions, or oneself possesses affliction, and possesses faults, that is, happiness is also unhelpful, meaningless.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་ཕན་པ་ཉིད་པས་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རེག་པས་བསྡུས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ཡང་ན་གང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རེག་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་བདེ་བ་དང་ཚོར་བ་བདེ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་མི་འཕྲོད་པ་སྟེ། མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ནི་བསྟན་པ་ལས་བཟློག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནུས་པ་དང་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྕོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དེ་དག་ལ་སྟོབས་ཅི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱ། བསླབ་པར་བྱ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རེག་པས་བསྡུས་པ་གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་ཕན་པ་དང༌། མི་འཕྲོད་པ་ལ་མི་བསླབ་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཕན་པ་དང༌། འཕྲོད་པའི་ཚོར་བ་བདེ་བ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚེ་རིང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་གང་གིས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བརྒྱལ་བའི་དུས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དུས་ནས་འདི་སྙེད་ཅིག་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཚེ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ། སྲོག་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །གང་ལ་ཚེ་དེ་རིང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཚེ་རིང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཚེ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལས་གང་གིས་དེའི་ཚེ་འཕངས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའོ། །བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ནི་ལས་གང་གིས་ཚེ་འཕངས་པ་དེ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་འཆི་བ་སྲིད་པ་སྟེ། འཆི་བ་དེ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཞེས་བྱའོ། །བར་ཆད་མེད་པ་ནི་གང་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཚེ་དེ་བར་མ་དོར་མི་འཆི་བ་སྟེ། ལས་གང་གིས་འཕངས་པ་དེ་དེས་ཇི་ལྟར་འཕངས་པ་བཞིན་གནས་པ་ཉིད་དེ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་བཟང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་བཟང་བའི་སྒྲ་ནི་མཆོད་པའི་དོན་

【汉语翻译】
是生起烦恼之义。为何如此？答：因其无益。因其无益，故是未来痛苦之因。因此，它本身无益，故一切皆是烦恼或成为遍计所执。根、境、触所摄是安乐之因。又，凡根、境、触所摄之因，安乐与乐受亦成为遍计所执，此遍计所执是具有过失且不适宜的，因其无益。

白法则应知与教法相反。所谓“尽力”，是指为成办菩提，菩萨应与其能力相符。所谓“尽其所能”，是指对于那些应亲近成办的众生，应与其力量相符。如是，应如实修行，应学习，应体验。凡乐受、根、境、触所摄，若为遍计所执或有烦恼、有过失、无益、不适宜者，则不应学习。凡非烦恼、无过失、有益、适宜之乐受，则应体验。

所谓“长寿”，是指以业力于精血中如实凝结之时，以及殊胜之时起，能存活至今。此即名为“寿”或“命”。凡有此长寿者，即名为“长寿”，其体性即是长寿。如何能长久住世呢？以业力所延之寿，亦有两种：有间断与无间断。有间断者，是指以业力所延之寿，可能因缘而横死，此死即名为非时而死。无间断者，是指以业力所延之寿，中间不夭折，以业力所延之寿，即如其所延般安住，此即是长久住世。所谓“相貌端严”，此处“端严”之语，乃是供养之义。

【英语翻译】
It is the meaning of generating afflictions. Why is that? It is said, because it is unhelpful. Because it is unhelpful, it is the cause of future suffering. Therefore, it itself is unhelpful, so everything is afflicted or becomes completely afflicted. That which is gathered by the senses, objects, and touch is the cause of happiness. Or, that which is gathered by the senses, objects, and touch, the cause of happiness and the feeling of happiness, also becomes completely afflicted, and that which is completely afflicted is faulty and unsuitable, because it is unhelpful.

The white side should be understood as the opposite of the teachings. The term "as much as possible" means that for the sake of accomplishment, a Bodhisattva should act in accordance with their ability. The term "as much as one can" means that for those sentient beings who are to be closely accomplished, one should act in accordance with their strength. Likewise, one should practice correctly, one should learn, one should experience. That which is gathered by pleasant feelings, senses, objects, and touch, which is completely afflicted or afflicted, faulty, unhelpful, and unsuitable, should not be learned. That which is not afflicted, without fault, helpful, and suitable, the pleasant feeling, should be experienced.

The term "long life" means that from the time when the karma is truly coagulated in the semen and blood, and especially from the excellent time, one will live for this long. That is also called "life" or "vitality." That which has that long life is called "long life," and its essence is long life itself. How does one abide for a long time? The life that is extended by karma is also of two kinds: with interruption and without interruption. That which is with interruption is that the life extended by karma is likely to die prematurely due to circumstances, and that death is called untimely death. That which is without interruption is that the life extended by karma does not die in the middle, and the life extended by karma abides as it was extended, and that is abiding for a long time. The term "beautiful form" means that here the word "beautiful" means offering.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཚིག་གི་ཕྲད་དེ། དཔེར་ན་མངོན་པར་དགའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་གིས་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་ཡོད་པ་དེ་གཟུགས་བཟང་བ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ལ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པས་མཆོད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་གཟུགས་དེ་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུགས་བཟང་བ་ཉིད་དོ། །བལྟ་
ན་སྡུག་པ་ནི་མཐོང་ན་ཕན་པ་སྟེ། མིག་དང་མཐུན་པའོ། །ཡང་ན་མཐོང་བར་བཟོད་པ་ནི་བལྟ་ན་སྡུག་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་འདྲེན་པ་ནི་མཛེས་པ་ཉིད་དེ། སེམས་དགའ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ལ། དེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཉིད་དེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་འཇིང་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་མང་ཞིང་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ཕལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་དང་ཆུང་མ་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རོ། །ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་ཚད་མར་གཞག་པར་འོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཞལ་བླུགས་ལ་གཡོ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞལ་བླུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་ལའོ། །འཇལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲེ་ཕུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲང་དང་བྲེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླུ་བའོ། །གཡོ་དང་སྒྱུ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གིས་སླུ་བ་མེད་པའོ། །ནོར་གཏམས་པ་ལ་དོར་མི་བྱེད་པ་ནི། ནོར་གཏམས་པ་ལ་མི་བསྙོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའོ། །གཞི་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དེས་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པར་འགྱུར་རོ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔའ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །སྙན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འདིར་གྲགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལྷག་པར་རབ་དང་ཕུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པའོ། །གཞི་དེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙན་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞིའོ། །ཕོའི་དངོས་པོ་ཞ

【汉语翻译】
是词的后置成分。例如，像“极为欢喜”等。凭借什么来供养形体，那就是形体美好。因为他的形体具有圆满的相，所以就是供养。因为他的形体将成为供养，所以他的自性就是形体美好。悦意就是看见有益，与眼睛相符。或者说，能够忍受观看的就是悦意，就是想要一次又一次地观看。极其欢喜和引人入胜就是美妙，内心欢喜且没有污垢。它的本体就是美妙。所谓“受用广大”，因为被使用所以是受用，而且它又是广大的，所以是受用广大。它的本体就是受用广大，意思是各种事物圆满具足。所谓“根基广大”，意思是亲友的方面众多且广大。所谓“眷属众多”，就是儿子、妻子、男仆、女仆以及佣人等眷属。所谓“值得信赖且可信”，怎样才值得信赖呢？回答说：众生之间会发生争执，最适合作为衡量标准等等。所谓“可信”是怎样的呢？回答说：在衡量和倾倒时作弊等等。所谓“衡量和倾倒”，就是用秤。所谓“测量”，就是用升斗等。用秤和升斗等外在的工具来欺骗。奸诈和虚伪是内在的自性，不会被它们欺骗。对于充满的财富不舍弃，就是不否认充满的财富，像这样就是可信。所谓“凭借那个基础”，就是凭借值得信赖和可信的基础，言语才值得被采纳。名声广大就是变得有名，是怎样的呢？例如，勇敢等六种。声誉是怎样的呢？就是在世间变得有名。是怎样的呢？从工巧和事业的各种处所特别优秀和杰出等等开始。所谓“凭借那个基础”，就是凭借名声广大和声誉在世间被知晓的基础。男性的本体

【英语翻译】
It is a suffix of words. For example, like "extremely joyful" and so on. What is used to make offerings to the form is that the form is beautiful. Because his form has perfect marks, it is an offering. Because his form will become an offering, his nature is that the form is beautiful. Pleasant to look at is beneficial to see, in accordance with the eyes. Or, being able to endure seeing is pleasant to look at, which is wanting to see again and again. Extremely joyful and attractive is wonderful, the mind is joyful and without defilement. Its entity is wonderful. What is called "great enjoyment" is enjoyment because it is used, and it is also great, so it is great enjoyment. Its entity is great enjoyment, meaning that various things are fully complete. What is called "great foundation" means that the aspects of friends are numerous and great. What is called "many retinues" are retinues such as sons, wives, male servants, female servants, and employees. What is called "trustworthy and credible," how is it trustworthy? The answer is: disputes arise among sentient beings, and it is most appropriate to be used as a measure, and so on. What is called "credible," what is it like? The answer is: cheating when measuring and pouring, and so on. What is called "measuring and pouring" is using scales. What is called "measuring" is using bushels and so on. Deceiving with external tools such as scales and bushels. Deceit and hypocrisy are internal natures, and one is not deceived by them. Not abandoning wealth that is full is not denying wealth that is full, and like this is credible. What is called "by that basis" is that by the basis of being trustworthy and credible, words become worthy of being accepted. Great fame is becoming famous, what is it like? For example, the six, such as bravery. What is reputation like? It is becoming famous in this world. What is it like? It starts from the various places of craftsmanship and work being particularly excellent and outstanding, and so on. What is called "by that basis" is the basis of being known in the world by great fame and reputation. The entity of the male

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི། གང་དང་ལྡན་པས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པས་ཏེ། དེ་ནི་མི་ཉིད་དོ། །
གནོད་པ་ཆུང་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་ནད་ཉུང་བའོ། །ནད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི། ལུས་ལ་གནས་པའི་ནད་མེད་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྤྲོ་བ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདིས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །མི་འཚེ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་འཚེ་བའི་བསམ་པ་ནི། རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་བསམ་པའམ། དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བའི་བསམ་པའོ། །སྣང་བའི་སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན་ཁ་དོག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོ་སྣང་བ་ཡིན་པས་སོ། །གོས་གཙང་མ་སྦྱིན་པ་ནི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ། གོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་དེའི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ང་རྒྱལ་ངེས་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལ། ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་དེ་ལ་འོས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །སློང་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་གང་སློང་བའོ། །ཡོ་བྱེད་མི་བདོག་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློང་ན་ཡང་དེ་ལ་བདག་ཉིད་སོང་ནས་སྟེར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་སློང་བ་དང་མི་སློང་ན་ཡང་སྦྱིན་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་མཆོད་པས་ཀྱང་སྙན་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། གཞན་དག་ལ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གིས་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་དགའ་བ་ནི་འདུན་པ་བཟློག་པའོ། །གང་ལས་འདུན་པ་བཟློག་ཅེ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ལས་སོ། །གང་དག་འདུན་པ་བཟློག་ཅེ་ན། བུད་མེད་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལས་སོ། །གཞན་དག་ལ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངེས་པར་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པའོ། །གང་
དག་ངེས་པར་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་དག་གི་ཞེ

【汉语翻译】
所谓“男”是指，具备何种条件才能被称为“男”呢？ 又是通过什么来决定的呢？ 是因为具备男性的性器官，这才是真正的人。

“小损害”是指突发的疾病很少。“具有无病之自性”是指身体没有疾病，这些说明不会被不利的因素所压倒。“说是兴致勃勃”是指，对于所做的一切事情都具有能力，这意味着具备了圆满的对治品。“不害之相是什么”是指，通过不伤害众生等来表示，不伤害众生的想法是，随之而来的慈爱之心，也就是大慈悲之心。光明的布施如何成为颜色圆满的因呢？ 因为使颜色鲜明的主要因素是光明。布施干净的衣服是颜色圆满，布施衣服是其颜色圆满的因。所谓“必定摧毁我慢”是指，为了必定摧毁我慢，对于应该行礼等行为的人，行礼等行为，从而投生于适合他们的种姓。“对于乞讨者”是指，自己去乞讨。“对于没有用具的人”是指，即使不乞讨，也亲自前去给予。这样，两种布施，无论是乞讨还是不乞讨都给予布施，是财富圆满的因。仅仅供养三宝，就能使名声大增。供养上师也能使名声远扬。所谓“通过两种因”是指，不喜欢女性的事物，以及成办其他男性的两种因，由此而转变。其中，不喜欢女性的事物是指断除欲望。从何处断除欲望呢？ 正是从女性的事物本身。断除对谁的欲望呢？ 是对女性的欲望。从什么特征上断除呢？ 从喜欢女性事物的人那里断除。成办其他男性是如何的呢？ 是必定获得解脱。谁必定获得解脱呢？ 是男性。在什么样的状态下呢？

【英语翻译】
What is meant by "male"? What qualities must one possess to be called "male"? And how is it determined? It is because one possesses the male sexual organ; that is what a true human is.

"Small harm" refers to having few sudden illnesses. "Having the nature of being without illness" means that the body is free from disease, indicating that one is not overcome by unfavorable factors. "Being enthusiastic" means having the ability to do all things, which indicates possessing perfect antidotes. What is the characteristic of "non-harming"? It is indicated by not harming sentient beings, etc. The thought of not harming sentient beings is the thought of following with loving-kindness, which is the thought of great compassion. How is the giving of light the cause of perfect color? Because the main factor in making color clear is light. Giving clean clothes is perfect in color, and giving clothes is the cause of their perfect color. "Definitely destroying pride" means that in order to definitely destroy pride, one performs prostrations, etc., to those who deserve to be prostrated to, and is born into a lineage appropriate for them. "To those who beg" means that one begs oneself. "To those who have no utensils" means that even if they do not beg, one goes to them and gives. Thus, both types of giving, whether begging or not, are the cause of perfect wealth. Merely making offerings to the Three Jewels will greatly increase fame. Offering to the lama will also spread fame far and wide. "Through two causes" refers to not liking the things of women, and the two causes of accomplishing other men, by which one is transformed. Among them, not liking the things of women means abandoning desire. From where does one abandon desire? It is from the things of women themselves. Whose desire does one abandon? It is the desire for women. From what characteristic does one abandon it? From those who like the things of women. How is accomplishing other men? It is definitely attaining liberation. Who definitely attains liberation? It is men. In what kind of state?

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ན། བཟུང་སྟེ་ཁྲིད་པ་རྣམས་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་ནི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། ཕོའི་དབང་པོ་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཐར་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་གང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ཕོའི་དབང་པོ་གཅད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་བརྗེ་བའི་རྫས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་འཚོ་བའམ་གཞན་པ་ཡང་རུང་བ་ལ། དེའི་འདོད་པས་བྱེད་ཀྱི་གནོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བྱ་བའི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་བྱ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པས་བརྩམས་པ་དེའི་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་དེ་ལ་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །ཅི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རོ། །ཅི་ལྕོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་དང་སྟོབས་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་དེ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་སྟེ། གྲོགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རེ་ཞིག་གནོད་པ་ཉུང་བ་དང༌། ནད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའོ། །ལྟ་བར་འགྱུར་བའི་ཟས་དང་སྐོམ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གང་ལ་བསམ་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བུར་བསམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བུས་བསམ་པའོ། །གང་ལ་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཆོས་མཐུན་པ་དང་མཚུངས་པར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲག་ཏུའོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་ལན་མང་དུ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པས་སོ། །དང་པོ་གསུམ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐ་མ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡུན་རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་དེ་ཇི་སྙེད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྲིམས་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་སྦྱོར་བས་ནི་བག་མེད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང༌།
ཞུམ་པ་རྣམས་ངེས་པར་གཞུག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་དང༌། གང་ལ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཡང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ནི་ཞིང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཞིང་དང་འདྲ་བས་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འ

【汉语翻译】
那，是抓住并带领的人们。二者是为了显示确定性。为了什么目的呢？为了割除男性的性器官。如何解脱呢？通过佛法。对此，佛法是指为了割除男性性器官而使用的东西，是与生存交换的物品，是随顺的布施。通过它来维持生计或者其他方式都可以，通过他的意愿来做，而不是通过伤害。从事行为的本质是做侍者，他的行为是做众生的事情的意思，是帮助做事并且想要做事而开始的，对那样的行为提供帮助。尽力而为的意思是与自己的能力相符。尽力而为的意思是，对于他的行为，要依靠能力和力量。与佛法相符的意思是，侍奉要依靠那个行为与佛法相符，是帮助没有帮助的人。那样就是暂时减少伤害，是无病之性的成熟之因。准备可观看的食物和饮料，是极大快乐之因。四种清净心的总结意义是：思考什么，如何思考，以什么方式思考。思考什么的意思是，与菩提的佛法相符和相同。如何思考的意思是强烈地。以什么方式思考的意思是，像一天一样，每一瞬间都多次思考和分析与此相符的佛法。前三个是如何存在的特征，最后一个是有多少的特征。长久的意思是，通过那个结合有多少，使之不间断地严格执行。如何产生结合，是为了让放逸的人们正确地接受，是赞叹的表达。对于已经正确接受的人们，又的意思是，正确地进入，
让沮丧的人们确定地进入，以及完全地喜悦。这个结合的总结意义是，以什么方式，以及对什么结合。还有，恒常结合的果实安住，要知道那是清净的田地，因为与田地相似，所以称为田地。

【英语翻译】
That is, those who are caught and led. The two are to show certainty. For what purpose? To cut off the male sexual organ. How to liberate? Through the Dharma. For this, the Dharma refers to the thing used to cut off the male sexual organ, the thing exchanged with existence, the conforming giving. Through it, one can make a living or other means, doing it through his will, not through harm. The essence of engaging in action is to be a servant, and his action means doing the things of sentient beings, helping to do things and wanting to do things, and helping that kind of action. To do what one can means to be in accordance with one's own ability. To do what one can means that for his actions, one must rely on ability and strength. To be in accordance with the Dharma means that serving must rely on that action being in accordance with the Dharma, helping those who have no help. That is to reduce harm temporarily, and is the cause of the ripening of the nature of health. Preparing food and drink to watch is the cause of great joy. The summary meaning of the four pure minds is: what to think about, how to think about it, and in what way to think about it. What to think about means to be in accordance with and the same as the Dharma of Bodhi. How to think about it means strongly. How to think about it means that, like a day, every moment repeatedly thinks and analyzes the Dharma that is in accordance with it. The first three are the characteristics of how it exists, and the last is the characteristic of how much it exists. Long-lasting means that through that combination, how much it is, it is strictly enforced without interruption. How to generate the combination is to allow the negligent people to accept it correctly, which is an expression of praise. For those who have accepted it correctly, again means to enter correctly,
To make the depressed people enter with certainty, and to be completely joyful. The summary meaning of this combination is in what way, and to what combination. Also, the fruit of constant combination abides, know that it is a pure field, because it is similar to a field, it is called a field.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་འབྱིན་པར་འདྲ་བར་ཆོས་ནི་དེ་དག་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའོ། །བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་དོན་ལས་བརྩམས་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་པ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་རང་གི་དོན་ལ་ཡང་ཡུན་རིང་པོར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བར་བྱས་ནས་མཇུག་གི་དུས་སུ་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་བཟང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་སྙིང་དུ་སྡུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་དུ་སྡུག་པར་གྱུར་ན་དྲུང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཕྲད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དག་དེའི་ཚིག་མཉན་པ་དང་བྱ་བར་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །བསྔགས་པ་ནི་ངག་གིས་ཏེ། ང་རྒྱལ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་ལུས་དང་ཡིད་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱིས་དེ་བྱ་བའི་དུས་སུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ལ་བྱིན་པས་གང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པས་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ལ་བྱིན་པས་གང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ན། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །ཚིག་རྩུབ་པོ་མེད་པའི་རྒྱུས་
ཚིག་བཙུན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཏོ། །ཕྲ་མ་མེད་པ་དང༌། འཁྱལ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་སྙན་པར་སྨྲ་བས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་ལ། དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །གུས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི

【汉语翻译】
如同结果实一般，法即是那样的，安住于果实中。从自利和他利出发来说，从自利出发是指长久地致力于善的方面。从他利出发是指增多善的根本等等。或者说，对于自己的利益，也是长久地致力于善的方面，并且增多善的根本，同样地，对于他人的利益也应当如此行持，行持之后在最后的时候增多。如果颜色变得圆满，是指先前所说的颜色圆满，以及形貌美好，以及悦意，以及美观。其中，形貌美好的特征的颜色圆满，会在广大人群的心中变得可爱。心中变得可爱，就会聚集到跟前。之后，悦意是指以极其美妙之姿显现出来，所以是悦意的。广大人群思虑听闻他的话语和行事，是指心中思虑要显现地成办。广大人群的恭敬是指以心来恭敬。供养是以身体来供养。赞叹是以语言来赞叹，具有无慢的心的功德，并且上师以身语意的行为在那应作之时进行供养。以布施所欲之物而使受用圆满，能够摄受众生。以布施缺乏资具者而使受用圆满，能够成熟众生。以没有粗暴语的缘故，成为温和语，以悦耳语来摄受众生。以说真实语的缘故，以行持意义来摄受众生。以没有离间语和绮语来说，能够摄受和成熟众生。或者说，以悦耳语来摄受众生，以行持意义和符合意义来成熟众生。恭敬是指什么。

【英语翻译】
Just as bearing fruit, the Dharma is like that, abiding in the fruit. Speaking of starting from one's own benefit and the benefit of others, starting from one's own benefit means engaging in the aspect of virtue for a long time. Starting from the benefit of others means increasing the roots of virtue and so on. Or, for one's own benefit, one should also engage in the aspect of virtue for a long time and increase the roots of virtue. Similarly, one should also act for the benefit of others, and after acting, increase it at the end. If the color becomes perfect, it refers to the previously mentioned perfection of color, as well as beauty of form, pleasantness, and attractiveness. Among them, the perfection of color, which is the characteristic of beauty of form, will become lovely in the hearts of a large crowd. If it becomes lovely in the heart, they will gather near. Then, "pleasing" means that it appears manifestly with extreme beauty, so it is pleasing. The great crowd thinks of listening to his words and deeds, which means thinking in the heart to accomplish it manifestly. The reverence of the great crowd means reverence with the mind. Offering is offering with the body. Praise is praise with speech, possessing the qualities of a mind without pride, and the guru makes offerings with the actions of body, speech, and mind at the time when it should be done. By giving what is desired and making enjoyment perfect, one can gather beings. By giving to those who lack resources and making enjoyment perfect, one can ripen beings. Because of the absence of harsh words, becoming gentle words, one gathers beings with pleasant words. Because of speaking truthfully, one takes care of beings by acting meaningfully. By speaking without divisive or frivolous words, one can gather and ripen beings. Or, one gathers beings with pleasant words, and one ripens beings by acting meaningfully and in accordance with meaning. "Reverence" means what.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པར་འགྱུར་པའོ། །བྱས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་སྙན་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་བའོ། །བཀུར་སྟི་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་དགའ་བ་དག་གིས་སོ། །ཕོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་དག་ལ་སྐྱེས་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༌། བཙལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དག་གི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལྟར་བུད་མེད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་རྒྱུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་གྲོགས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སྦྱོར་བས་མི་སྐྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དོན་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་བའོ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚམ་ཞིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་སྨིན་ན་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་བསྒོམས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱོགས་
ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །རབ་ཏུ་འབྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་གནོད་པ་མེད་པར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
此地将闻名于世。所谓“知恩”，是指凭借它在世间获得美名。所谓“以恭敬和尊重”，是指仅凭这些。所谓“如果菩萨转世”，是指那些对男性之身感到高兴，对女性之身感到不悦的人。所谓“具有男根”，是指通过为他人成就男性之身，从而使转世为男性之身本身成为一切功德、一切探寻、一切知识的容器，而女性则并非如此。因为具有男根，所以会变得无所畏惧，进入时没有障碍等等。由于对众生进行教诲，因此具有力量而不会感到厌倦。由于是行善之事的助伴，因此凭借这种力量，通过利益众生的行为，不会感到厌倦。所谓“事业广大”，是指众多。所谓“和谐”，是指适合且随顺。所谓“使自己圆满佛法”，是指一旦圆满，自己就会证得无上正等觉。所谓“也使众生迅速在三乘中圆满”，是指使众生圆满即是使之解脱。所谓“修持慈爱等无量”，是指修持忍辱波罗蜜多的方面之精进。所谓“善于分别”，是指智慧的方面。所谓“如此的福德和智慧，如果简而言之，可以归纳为六种”，是指六波罗蜜多的特征。或者说是福德和福德的方面，以及精进、禅定、智慧和智慧的方面，以及精进和禅定。所谓“福德和智慧的果实，如果简而言之，应该认识到有四种”，是指福德的两种果实，即无害地在轮回中流转，以及被痛苦所折磨的人们非常

【英语翻译】
This place will become famous in the world. "Knowing what has been done" means that by it, one will become famous in the world. "With honor and respect" means by those very things. "If a Bodhisattva is born" means by those who rejoice in the male form and dislike the female form. "Possessing the male organ" means that by accomplishing the male form for others, the very fact of being born as a male becomes a vessel for all qualities, all seeking, and all knowledge, whereas a woman is not like that. Because one possesses the male organ, one becomes fearless and without hindrance in entering, and so forth. Because one instructs sentient beings, one possesses strength and becomes tireless. Because one is a helper in the activity of accomplishing virtuous Dharma, one does not become weary through the activity of benefiting sentient beings by the power of that very cause. "Great activity" means many. "Harmonious" means suitable and conforming. "Making oneself fully ripen in the Dharmas of the Buddhas" means that if one fully ripens, one will manifest unsurpassable, perfect, complete enlightenment. "Also making sentient beings quickly ripen in the three vehicles" means that making sentient beings fully ripen is what liberates them. "Meditating on immeasurable things such as love" means the diligence of the aspect of meditating on the perfection of patience. "Clearly distinguishing" means the aspect of wisdom. "Such merit and wisdom, if summarized, become sixfold" means the characteristics of the six perfections. Or it means merit and the aspect of merit, as well as diligence, meditation, wisdom, and the aspect of wisdom, as well as diligence and meditation. "The fruits of merit and wisdom, if summarized, should be understood as fourfold accordingly" means that the two fruits of merit are to revolve in samsara without harm, and those who are afflicted by suffering are very...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གཟིར་བ་མེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དགའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་དག་པར་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང། མཁས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའོ། །རིག་པའི་བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་སྟེ། གང་དེ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་བཟུང་བ་རྣམས་སོ། །ཚོད་མ་ཟིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ནི་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པར་འགྱུར་ལ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་ཚོད་མ་ཟིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ནད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ལས་བཟུང་བས་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་
ཚེ་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པར་འདིའི་དོན་དུ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་དོན་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པས་དེའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བརྩལ་བའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་འདུས་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་ཡང་གཟིངས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདུས་མ་བྱས་ནི་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ཡང་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ནི་རང་གི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཏུལ་བ་རྣམས་གཞན

【汉语翻译】
名为无有逼迫，以及如何欢喜利益有情和饶益有情的能力。两种智慧的果实是依靠智慧而如实地受持福德，以及以无数种类的巧妙之事，直至现前圆满证得无上正等菩提之间。何为异熟，以及何为异熟之因，那便是依靠福德。何为异熟之果，那便是从福德所生。福德也依靠智慧之意是，从依靠智慧而生。从智慧所生之意是，从智慧本身所生。明智的工巧和事业处之意是，具有明智本身的工巧和事业处是士夫的行为，那是未作授记本身，并非他者。受用所成办，即是食物、饮品和衣物等受用所应受用的执持等。若不节制地受用，则于来世也不乐意果报，于现法中也不节制地受用，则会生病等，并且现法的意义也会衰损。在往昔之业等中，以执持乐意之果的业，则无有不乐意之果。果报
在此生受用之意是，因为不行布施本身，故于来世无有意义，而于此世有意义。成办他者之义，即是他者之义，为了显示其体性之义。将成如来之语是，菩提萨埵于此处修持寂灭之义，菩提萨埵们以如是之方式，于来世也获得更胜于更胜的出生之差别。法聚集之意是，道路也如同舟船一般，因此是应当完全舍弃的，未聚集于来世也是如此，因此菩提萨埵如同那样，于他者也是如此，如是所说的相状者，以具有现法者本身是自己的意义。如是，其他也被菩提萨埵所调伏的那些其他

【英语翻译】
It is called the ability to be without oppression, and how to joyfully benefit sentient beings and benefit sentient beings. The two fruits of wisdom are to truly uphold merit based on wisdom, and with countless kinds of skillful deeds, until the direct and complete attainment of unsurpassed and perfect enlightenment. What is ripening, and what is the cause of ripening, that is based on merit. What is the fruit of ripening, that is born from merit. The meaning of merit also depends on wisdom is, it arises from relying on wisdom. The meaning of arising from wisdom is, it arises from wisdom itself. The meaning of skillful craftsmanship and the place of work is, the skillful craftsmanship and the place of work that possess wisdom itself are the actions of a person, which are not predicted themselves, not others. The enjoyment is accomplished, that is, food, drink, clothing, etc., are the holdings that should be enjoyed. If one enjoys without restraint, then one will not be happy with the result in the next life, and if one enjoys without restraint in this life, then illnesses, etc., will occur, and the meaning of the present dharma will also decline. In the past deeds, etc., by holding the deed of desiring the result, there is no undesirable result. The result
The meaning of enjoying in this life is, because one does not practice generosity itself, there is no meaning in the next life, but there is meaning in this life. The meaning of accomplishing the meaning of others is the meaning of others, in order to show the meaning of its nature. The words that will become Tathagata mean that the Bodhisattva cultivates the meaning of Nirvana here, and the Bodhisattvas, in this way, also obtain the difference of being born more and more superior in the next life. The meaning of the Dharma gathering is that the road is also like a boat, so it should be completely abandoned, and what is not gathered is also the same in the next life, so the Bodhisattva is like that, and it is also the same for others, and the one with the characteristics as described, with the one who has the present Dharma itself is his own meaning. Likewise, those others who have been subdued by the Bodhisattva are others.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དོན་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཏུལ་བ་སྟེ། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཏུལ་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དག་ཉིད་ལས་གཞན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱི་མ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྨོས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ལས་གཞན་པ་ན། ཕྱི་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུའོ། །ཕྱི་མ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། འདི་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་འདི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཞན་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱི་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྔར་བསྟན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཚེ་འདི་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་མཚུངས་
པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མ་ཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་ཤིང་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་དེས་མ་འོངས་པ་ནི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པར་སོ་སོར་བརྟགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་ཡང་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཅས་པས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་འདིར་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། འདིར་ཞེས་སྨོས་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་བཟུང་བའི་དོན་ཏེ། གཞན་དག་ན་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཕྱི་མ་ལ་མེད་པས་སོ། །ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཉིད་དེ། དེས་དེ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙ

【汉语翻译】
也要明白这也是其中的含义。如果有人问：是否一切都是这样呢？回答说：凡是被菩萨调伏的，就是那些被菩萨调伏的，相对于他们而言，可以说与他们不同，但不是与所有其他都不同。关于“来世在欲界中享受圆满”的说法，这里提到欲界，是因为在欲界之外，来世没有圆满的享受。因为享受的事业已经完全超越了。圆满享受的词语，其他的圆满不是异熟果，直到宣说身体圆满为止。提到“来世”，是因为这不是彼世。因此，这里身体圆满，欲界和其他界没有差别地宣说。所谓“他的来世享受和身体圆满”，是指欲界先前所说的圆满。所谓“今生痛苦和不适”，是指依赖于不舍弃与快乐和舒适相伴随的因的法性。之所以说“分别观察”，是因为凭借痛苦和不适，未来会成为想要的结果，因此说了依赖于此而分别观察。关于“今生快乐和舒适，依赖于享受和身体圆满的因”的说法，因为不是欲界之外，所以要特别说明欲界。关于“在此与衰退分不相应的禅定和无色定”的说法，这里所说的“在此”是指执取欲界的意思，因为其他界没有禅定和无色定。之所以说“与衰退分不相应”，是因为与衰退分不相应，禅定和无色定是未来的，因为它会给予它果报。禅定和无色

【英语翻译】
It should also be understood that this is also part of the meaning. If someone asks: Is everything like this? The answer is: Those who have been tamed by the Bodhisattva, that is, those who have been tamed by the Bodhisattva, in relation to them, it can be said that they are different from them, but not different from all others. Regarding the statement "to enjoy perfect enjoyment in the desire realm in the next life," the desire realm is mentioned here because there is no perfect enjoyment in the next life outside the desire realm. Because the work of enjoyment has completely transcended. The words of perfect enjoyment, other perfections are not the result of maturation, until the perfect body is declared. The mention of "next life" is because this is not the other world. Therefore, here the perfect body, the desire realm and other realms are declared without distinction. The so-called "his next life enjoyment and perfect body" refers to the perfection previously mentioned in the desire realm. The so-called "suffering and discomfort in this life" refers to relying on the Dharma nature of not abandoning the cause accompanied by happiness and comfort. The reason for saying "separate observation" is because by means of suffering and discomfort, the future will become the desired result, so it is said to rely on this to observe separately. Regarding the statement "happiness and comfort in this life, relying on the cause of enjoyment and perfect body," because it is not outside the desire realm, the desire realm should be specifically explained. Regarding the statement "here, meditation and formless samadhi that are not in accordance with the part of decline," the "here" mentioned here refers to the meaning of grasping the desire realm, because other realms do not have meditation and formless samadhi. The reason for saying "not in accordance with the part of decline" is because it is not in accordance with the part of decline, meditation and formless samadhi are in the future, because it will give it fruit. Meditation and formless

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་པར་འཇུག་པ་སྨོས་པ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་སྲིད་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྨོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་གཏན་དུ་བ་ཉིད་དེ། བདེན་པ་མཐོང་བ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དག་གིས་ཡིན་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཏན་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཐམས་ཅད་གཏན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མགོ་མནན་པ་ཙམ་དུ་སྤོང་གི་གཏན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེས་སྤངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྤོང་བས་ཉོན་མོངས་པ་གཏན་སྤངས་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། བག་ལ་ཉལ་མ་སྤངས་པས་སོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པ་མ་བསྟན་པ་ནི། བསྟན་པའི་དོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་གཏན་དུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་བཅུའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། རྒྱུན་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། གཏན་དུ་བ་དང་གཏན་དུ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བཅུ་པོ་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ལས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོད་པས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རབ་

【汉语翻译】
关于进入禅定的说明是：其他的进入禅定对于来世没有利益，因为它们不是为了成就存在。所谓的凡夫俗子的世间清净，这里所说的凡夫俗子是指世间人。圣者的清净是永恒的，因为通过修习见真谛而断除的烦恼，是通过世间和出世间的道来实现的。所谓的一切烦恼都彻底断除，这里说的一切彻底，是因为世间道只是暂时压制烦恼，而不是彻底断除。像这样，通过它断除的烦恼并没有全部断除，因为世间道不能断除有顶天的烦恼，所以烦恼没有彻底断除，因为习气没有断除。没有说明区分自己和他人利益的次第，是因为在说明的意义的偈颂中说明了。所谓圣者的八支道，因为它是永恒的，所以不会完全衰退。所谓依靠它，是指依靠出世间道。自己和他人的利益十种的总结意义是：连续性，相关性，因和果，现法，彼岸的差别，常与无常，永恒与非永恒，有多少存在，另一个是如何存在，以及上面所说的自己和他人的十种利益的总结意义就是这样产生的。在菩萨地的基础瑜伽处，区分自己和他人的利益，这是第三（品）。它的自性是真如，也就是所谓的真如的意义。任何事物如实存在的状态就是如何存在，因为如实存在所以是如何存在。它的自性就是如何存在。同样，有多少存在也应该理解。所谓那个真如的意义也是，是指具有所诠释的特征的两种真如的意义。

【英语翻译】
The explanation of entering into meditative absorption is: other meditative absorptions are of no benefit to the next life, because they are not for accomplishing existence. The so-called worldly purification of ordinary people, here the ordinary people referred to are worldly people. The purification of the noble ones is eternal, because the defilements that are abandoned through cultivating the sight of truth are achieved through worldly and transworldly paths. The so-called complete abandonment of all defilements, here the word 'complete' is used because the worldly path only temporarily suppresses defilements, but does not completely eliminate them. Like this, the defilements abandoned by it are not all abandoned, because the worldly path cannot abandon the defilements of the peak of existence, so defilements are not completely abandoned, because the latent tendencies are not abandoned. The reason for not explaining the order of distinguishing one's own and others' benefits is because it is explained in the verses of the meaning of the explanation. The so-called noble eightfold path, because it is eternal, it will not completely decline. The so-called relying on it refers to relying on the transworldly path. The summary meaning of the ten aspects of one's own and others' benefits is: continuity, relatedness, cause and effect, present phenomena, the difference of the other shore, permanence and impermanence, eternity and non-eternity, how much exists, how the other exists, and the summary meaning of the ten benefits of oneself and others mentioned above is how it arises. From the place of the foundational yoga of the Bodhisattva grounds, distinguishing one's own and others' benefits, this is the third (chapter). Its essence is suchness, which is the meaning of the so-called suchness. Whatever exists as it is, its state is how it exists, because it exists as it is, therefore it is how it exists. Its essence is how it exists. Similarly, how much exists should also be understood. The meaning of that suchness also refers to the meaning of the two kinds of suchness that have the characteristics of what is being explained.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པའོ། །བརྡ་དང་ཀུན་རྫོབ་ལ་འདྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཞུགས་པའི་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྡ་ནི་མིང་ངོ༌། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཐ་སྙད་དོ། །འདྲིས་པ་ནི་དངོས་པོ་འདིའི་མིང་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྡ་དང་ཀུན་རྫོབ་ལ་འདྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྡ་དང་ཀུན་རྫོབ་ལ་འདྲིག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་བློས་མཐོང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གང་ལ་ཞེ་ན། བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། སའི་དངོས་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་མཉམ་པ་ཡིན་ན། ས་ལ་འདི་ནི་ས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་
དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཅུ་དང༌། ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཚོར་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཅུ་པོ་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་ལ། དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཚོར་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བཟང་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་གཟུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ན་འདི་ནི་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་མཉམ་པའོ། །ངེས་པར་མོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ལ་ངེས་པར་མོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ངེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། མོས་པས་དངོས་པོ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་ངེས་པར་འདི་ལྟར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོང་བའི་མིང་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། བརྡའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ནི་མ་བསམས་མ་དཔྱད་མ་བརྟགས་པར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་པས་གྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་པ་དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྟོག་གེར་གཏོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རང་གི་སྤོབས་པ་ལས་བྱུང་བ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་པ་དཔྱོད་པའི་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
其中，分为四种理解方式。这四种理解方式就出自于那两种。所谓“世间的名声”等等，世间所称的名声就是世间的名声。所谓“以熟悉名称和世俗而随之进入的智慧”，名称就是名字，世俗就是术语，熟悉就是指“这个东西的名字是这个”。随顺于熟悉名称和世俗，就是随顺，也就是通过熟悉名称和世俗，从一个到另一个而产生的智慧，所见相同。如果问，在什么样的事物上相同呢？就是要说明的，比如对于地的东西，如何所见相同呢？就是对于地，认为“这只是地，不是其他的”。像这样，以及地、由地所变的、身体的十种用具、田地等等所有可以把握的事物，以及感觉，也就是身体的十种用具依赖于田地等等而产生，而成为它们所有依靠的就是由地所变的。它们所有也都是为了感觉，因为从那产生。善趣和恶趣等等，也只是像那样的事物才能完全把握。说了“等等”就包括了其他的，比如简而言之，“这是，这不是”，这就是所见相同。所谓“必定信解的行境”，就是对于事物必定信解的行境，也就是对于事物确定的行境，通过信解，认为这个事物的特征必定是这样，像那样确定地执着。为了说明那个，所谓“凡是世间的一切事物，都以从一个到另一个而来的名字”，这就是在说上面所说的随顺名称的意义。所谓“从一个到另一个而来”，以及“从自己的分别念而产生的名声”，这就是在说明世俗的意义，也就是不思、不虑、不观察而执着。为了说明通过理智而闻名的真实，所谓“论师具有思辨，安住于属于论理的地位，从自己的勇气而产生，异生安住于随顺思辨而思辨”，就是说，

【英语翻译】
Among them, there are four ways of understanding. These four ways of understanding come from those two. The so-called "worldly fame" and so on, the fame that is called in the world is worldly fame. The so-called "wisdom that enters by being familiar with names and conventions and following them," name is the name, convention is the term, familiarity means "the name of this thing is this." Following familiarity with names and conventions is following, that is, through familiarity with names and conventions, the wisdom that arises from one to another, the same is seen. If you ask, on what kind of things is it the same? It is to be explained, such as for the things of the earth, how is the same seen? That is, for the earth, it is thought that "this is only the earth, not other things." Like this, as well as the elements, what is transformed from the elements, the ten implements of the body, fields, etc., all things that can be grasped, and feelings, that is, the ten implements of the body arise depending on fields, etc., and what becomes the basis of all of them is what is transformed from the elements. All of them are also for the sake of feeling, because they arise from that. Good destinies and bad destinies, etc., only such things can be completely grasped. Saying "etc." includes other things, such as in short, "this is, this is not," this is the same seen. The so-called "object of definite faith," is the object of definite faith in things, that is, the definite object of things, through faith, thinking that the characteristic of this thing must be like this, like that definitely clinging. In order to explain that, the so-called "all things in the world are named by coming from one to another," this is saying the meaning of following the name mentioned above. The so-called "coming from one to another," and "the fame arising from one's own discrimination," this is explaining the meaning of convention, that is, clinging without thinking, without considering, without observing. In order to explain the truth that is famous through reason, the so-called "logicians have speculation, abide in the position belonging to logic, arise from their own courage, ordinary beings abide in speculation following speculation," that is to say,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 ཚིག་འདི་དག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། རྟོག་གེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྟོག་གེར་གཏོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ནི་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ནི་དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་མ་འདས་པ་ཉིད་ནི་རྟོག་གེར་གཏོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྟོག་གེར་གཏོགས་པའི་ས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་སྤོབས་པ་ལས་བྱུང་བ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དཔྱོད་པའི་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ས་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གཅིག་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཚིག་
གཉིས་ནི་བཤད་པ་ཡིན་པས། ཚིག་གསུམ་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། ཚིག་གསུམ་ནི་བཤད་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང༌། རྟོག་གེ་རྣམ་ལྔར་རིག་བྱ་སྟེ། བརྟག་བྱ་རྟོག་དེའི་ངང་ཚུལ་དང༌། །སྔོན་གོམས་མངོན་སུམ་མ་བྱས་ཉིད། །ལུང་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཉིད་དང༌། །འབད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། །སྔ་མའི་འཕེན་པས་ཡོངས་བཟུང་ནས། །རྟོག་གེ་ལ་ནི་འདྲིས་པ་སྟེ། །རྣམ་ལྔས་རྫོགས་པར་འདོད་པའོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་རྟོག་གེ་པ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟོག་གེ་པ་སྟེ་ལུང་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟག་པའི་གནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་པའི་ཚད་མ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ན་གནས་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའིའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའོ། །ཤེས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དེས་གང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཏེ། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཟག་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་འདིར་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉོན

【汉语翻译】
这些词的简略意义是：叫做“论理家”的是教义的词语。具有思辨和安住于属于论理的地上这两个词语是解释。辨别本身就成为具有思辨，并且不超出它的行境本身就是安住于属于论理的地上。又是哪个属于论理的地呢？是那些从自己的勇气产生，各自的凡夫俗子进入思辨之后进行思辨的人们，而不是进入那唯一真实之后的圣者的境界，这是它的意义。这样，一个词是教义，两个词是解释，因此，第三个词是教义，三个词是解释，应当这样理解。其他分类方法还有：应当了解论理有五种，即：所考察的论理的自性，先前习惯没有显现本身，不依赖于教证本身，通过努力而作意，以及通过先前的牵引而完全执持，从而熟悉论理，被认为是五种圆满。具有这些的就是论理家。具有这些的就是论理家，而不是具有教证。其中，所谓“作意”就是对考察之处作意。所谓“完全执持”就是通过三种理性的量完全执持，那是安住在凡夫俗子的地上。所谓“无漏”就是超出世间的。使获得无漏的是具有加行道之相者。所谓从无漏之后获得世间的是，两种都是世间的，即，使获得无漏的和从无漏之后获得的。所谓以智慧作为行境就是智慧所要了解的对境，那是它的行境。为什么说烦恼障完全清净的智慧的行境呢？为了显示它的原因。从“以它为对境”开始，即，以它为对境，智慧就从烦恼障中完全清净。没有补特伽罗的智慧在这里被称为智慧，对它进行归纳，从烦恼障中完全清净就是烦

【英语翻译】
The condensed meaning of these words is: The term "logician" is a term of doctrine. The two terms "endowed with discernment" and "abiding on the ground belonging to logic" are explanations. Discernment itself becomes endowed with discernment, and not exceeding its sphere of activity itself is abiding on the ground belonging to logic. Furthermore, what is the ground belonging to logic? It is those who, arising from their own courage, individually, ordinary people, enter into discernment after discernment, but not the realm of the noble ones who have entered after that sole reality, that is its meaning. Thus, one word is doctrine, two words are explanation, therefore, the third word is doctrine, three words are explanation, it should be understood in that way. Other classifications also exist: Logic should be understood as fivefold, namely: the nature of the object to be examined, the very absence of prior habituation and manifestation, the very non-reliance on scripture, engaging the mind through effort, and, having been completely grasped by the attraction of the former, being familiar with logic; it is considered complete by these five. The logician is endowed with these. The one endowed with these is a logician, not one endowed with scripture. Among these, what is called "engaging the mind" is engaging the mind with the object of examination. What is called "completely grasping" is completely grasping by the three kinds of valid cognition, and that is abiding on the ground of ordinary beings. What is called "untainted" is beyond the world. What causes the attainment of the untainted is that which has the characteristic of the path of application. What is called "worldly obtained from the aftermath of the untainted" is that both aspects are worldly, namely, that which causes the attainment of the untainted and that which is obtained from the aftermath of the untainted. What is called "to be made an object of activity by knowledge" is the object that is to be known by that knowledge, that is its sphere of activity. Why is it said to be the sphere of activity of the knowledge that completely purifies the obscurations of affliction? In order to show its cause. Beginning from "by focusing on it," namely, by focusing on it, knowledge becomes completely purified from the obscurations of affliction. The knowledge without a person is here called knowledge, having been collected into that, being completely purified from the obscurations of affliction is afflic

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གཞན་དག་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཤེས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འདི་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཕྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་
བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དེས་ནའོ། །གཉིས་དག་གམ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་རུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། གང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་པ་མེད་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཤེས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཤེས་པའི་གེགས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་བྱ་ལ་ཤེས་པའི་གེགས་བྱེད་ཅིང་གང་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་རྗེས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བརྟགས་པ་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དེས་ཤེས་བྱ་དང༌། ཤེས་པ་ནི་མཉམ་པས་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའོ། །འདའ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་ཞེན་པས་བཟུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། རྟོག་པ་དང༌། མི་རྟག

【汉语翻译】
烦恼障完全清净，具有哪种完全清净的智慧，那种智慧就是烦恼障完全清净的智慧。它的行境是其他通过加行和后得获得的智慧，以上述所说的内容概括了这个意义，即从烦恼障中完全清净就是烦恼障完全清净。因此，智慧是烦恼障完全清净的智慧，是它的行境。应该这样归纳：如果消除了障碍，后来也会如实安住。\
因此，这个“因此”的意思是：因为那个原因。无论是两种清净，还是三种智慧，都可以，烦恼障完全清净的智慧的行境就被称为真如。所谓“完全分别”是指以上所说的获得无漏的智慧。所谓“现证”是指无漏的智慧，即现证的智慧。所谓“现证的智慧”是指从无漏的后得获得的智慧。所谓“对所知产生智慧的障碍”，是指对所知产生智慧的障碍，由于具有这种障碍，而无法了解应该了解的事物，这就被称为所知障。菩萨们随顺于法无我，以及诸佛世尊深入于法无我的智慧，都是非常清净的，因为以分别言说的自性不分别，所以对它没有分别。这样，以分别言说的自性不分别这二者，所知和智慧是平等的，因此是平等智慧的行境，意思是说是智慧所知的对境。所谓“转变”是指完全转变。所谓“不会超越”是指完全不会超越。所谓“执著于世间”是指被执著所抓住的意思。所谓“以一切分别和戏论的根本”是指，一切分别将要宣说的有八种，即分别和无常。

【英语翻译】
The obscuration of afflictions is completely purified. The wisdom that possesses such complete purification is the wisdom that completely purifies the obscuration of afflictions. Its sphere of activity is other wisdoms obtained through application and subsequent attainment, which are summarized by the meaning mentioned above. Complete purification from the obscuration of afflictions is the complete purification of the obscuration of afflictions. Therefore, wisdom is the wisdom that completely purifies the obscuration of afflictions, and it is its sphere of activity. It should be summarized as follows: If the obscuration is eliminated, then later it will also abide in reality.\
Therefore, the meaning of "therefore" is: because of that reason. Whether it is two purifications or three types of wisdom, it is acceptable. The sphere of activity of the wisdom that completely purifies the obscuration of afflictions is called Suchness. The so-called "completely distinguishing" refers to the wisdom mentioned above that obtains the unpolluted. The so-called "manifestly realized" refers to unpolluted wisdom, which is the wisdom of manifest realization. The so-called "wisdom of manifest realization" refers to the wisdom obtained from the subsequent attainment of the unpolluted. The so-called "obstacle to wisdom regarding the knowable" refers to the obstacle to wisdom regarding the knowable. Because one possesses this obstacle, one cannot understand what should be understood, and this is called the obscuration of the knowable. The wisdom of Bodhisattvas following the selflessness of phenomena and the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat, deeply entering into the selflessness of phenomena, are extremely pure. Because they do not differentiate with the nature of conceptual expression, there is no differentiation for them. Thus, the nature of conceptual expression not differentiating, these two, the knowable and wisdom are equal, therefore it is the sphere of activity of equal wisdom, meaning it is the object of knowledge of wisdom. The so-called "transformation" means complete transformation. The so-called "will not transcend" means completely will not transcend. The so-called "attachment to the world" means being grasped by attachment. The so-called "root of all conceptualization and proliferation" means that all conceptualizations will be explained as eight types, namely, conceptualization and impermanence.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །སྤྲོས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་
ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཉིད་དུའོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཕྱི་མའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མོ་དང་ཉིན་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དེ། ཐ་སྙད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །དངོས་པོ་ཙམ་མམ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཏགས་པ་བརྗོད་པའི་རྫས་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དག་འགེགས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་ཙམ་མམ་འདི་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོར་གང་བཏགས་པ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས་པ་མཉམ་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཁྱད་པར་མེད་དེ། ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་སྙོམས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་མི་མཉམ་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕན་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
以及等等的各种形态的分别念所分别的假名。所说的就是色等等的五蕴，六根，四大，以及四大所生的色，所有这些都是自性的分别念。所说的善等等，是差别的分别念，即善、非善、以及无记的，在差别上进行分别念的遍计烦恼，以及清净、非二者，有为法的体性。所说的生等等的缘起，就是进入和返回。所说的过去等等，就是时间。所说的有为和无为，就是从因缘生和不从因缘生。所说的此世和彼世，就是现法和后世的差别。所说的太阳和月亮这两个，就是夜晚和白天的差别的区分，这是八种名称的差别。所说的直到涅槃之间，就是解脱。所说的在一切的一切中都不存在，因为是不可言说的体性，所以即使是出世间的智慧也是如此。所说的仅仅执着于事物本身，或者仅仅执着于真如本身，是为了遮止假立言说的无实体和无相。所说的无论如何也不进行分别念，是为了遮止对仅仅是事物本身，或者仅仅是如此这般的真如本身的体性，所假立言说的自性进行分别安立。所说的以智慧如实照见与真如相同、平等、真实，是因为在不可言说的体性中没有差别，也就是没有遍计所执的事物的体性。通过心平等而获得平等性的舍，也就是一切都没有差别。如果存在差别，那么事物就会被看到是不平等的。像这样具有众多利益，自己也能圆满成熟佛法，其他众生也能在三乘之法中圆满成熟。

【英语翻译】
And so forth, the terms that are conceptually constructed by the various forms of conceptualization. What is elaborated are the five aggregates such as form, the six faculties, the four great elements, and the form that arises from the great elements, all of which are conceptualizations of their own nature. What is called virtue and so on is the conceptualization of distinctions, namely virtue, non-virtue, and the unspecified, the afflictions of complete attachment that are conceptualized as distinctions, as well as purification, neither of the two, and the characteristics of conditioned phenomena. What is called arising and so on, dependent origination, is the very process of entering and returning. What is called past and so on is time itself. What is called conditioned and unconditioned is the very fact of arising from causes and conditions and not arising from them. What is called this world and the other world is the distinction between visible phenomena and the future. What is called these two, the sun and the moon, is the very distinction made between night and day, which is the distinction of the eight kinds of terms. What is called up to nirvana is liberation itself. What is called non-existence in all of everything is because it is of an inexpressible nature, so even if it is transcendent wisdom. What is called grasping only at the object itself, or only at suchness itself, is to negate the absence of substance and the absence of characteristics in what is nominally expressed. What is called not conceptually constructing in any way is to negate the establishment as the nature of what is nominally expressed, which is conceptually posited as the nature of merely the object itself, or merely suchness itself. What is called seeing with wisdom that which is the same as, equal to, and truly like suchness, is because there is no distinction in the inexpressible nature, that is, there is no nature of things that are completely imputed. By means of mental equanimity, the equanimity of equality is fully attained, that is, everything is without distinction. If there is distinction, then things will be seen as unequal. In this way, possessing many benefits, one can also fully mature the Dharma of the Buddha, and other beings can also fully mature in the Dharma of the three vehicles.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་དང༌། བདག་ལ་གནོད་
པ་བྱེད་པ་དང༌། ཕན་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ལ་མང་པོ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་གཞན་པའོ། །ཆོས་གང་དག་དང་དངོས་པོ་གང་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ནི་གཟུགས་མེད་པ། དངོས་པོ་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ནི་མང་པོ་འདུས་པའི་བརྗོད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །མང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བརྗོད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བཏགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བརྗོད་པ་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་གཞན་དང་གཞན་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཏགས་པའི་ཚིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་དག་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པ་ཉེ་བར་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་དེ་དག་རྣམས་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ནི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བཏགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཞེས་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བཏགས་ནས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། བཏགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏགས་པའི་བརྗོད་པས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ནའོ། །གཟུགས་ཀྱི་བློ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཏགས་པ་ལས་སོ། །བཏགས་པའི་ཚིག་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཉེས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དཔྱད་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་ལ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟན་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུ་མའི་བདག་ཉིད་ད

【汉语翻译】
是故，为了完全进入，为了使自身的佛法完全成熟，从“享用诸受用”等开始，是为了使自身的佛法完全成熟。众生有四种：具功德者、具过失者、损害我者、利益我者，如是对彼等如何适宜地成办，即是正确地结合。从“非自性”等开始，“以众多对唯一事物”等，是所应说。所谓“除此之外”，是指从色等之外。所谓“于何等法与何等事物”，法是无色，事物是有色。或者，所谓“彼等法”，法是与众多聚集的言说结合。所谓“于一一事物亦有种种相”，是相的差别。所谓“众多”和“种种众多相”，是与所说结合。所谓“假立”，是指接近所说而假立，那是如此这般的不同名称。即使如此，也与假立的种种众多词语相结合。如果确定地接近而观察，即使如此，如果彼等法成为事物的自性，则观察也不存在。所谓“于色的自性上假立”，意思是说因为假立为色。如果如何假立呢？回答说：意思是说以假立的词语来概括。所谓“如果是这样”，如前一样，以假立的言说接近假立，成为具有色自性的事物，如果是这样。所谓“色的智慧将进入”，是从先前假立而来。没有假立的词语是不行的，因为那是它的自性。所谓“色等诸法”，是隐蔽的诸法。所谓“色等事物”，是显现本身所观察的。对于不存在的事物，安立增益的过失有多少，那些在最初就已考察、阐明、解开并显示完毕，是多种自性。

【英语翻译】
Therefore, in order to fully enter, in order to fully ripen the Dharma of oneself, starting from "enjoying all enjoyments," it is to fully ripen the Dharma of oneself. Sentient beings are of four types: those with qualities, those with faults, those who harm me, and those who benefit me. To accomplish them as is appropriate is to properly combine. Starting from "not self-nature," "with many towards one thing," etc., is what should be said. "Other than that" refers to other than form, etc. "What dharmas and what things" means that dharma is formless, and things are with form. Or, "those dharmas" means that dharma is combined with the speech of many gatherings. "In each thing there are various aspects" is the difference of aspects. "Many" and "various many aspects" are combined with what is said. "Imputation" means to closely impute to what is said, that is such and such different names. Even so, it is combined with the various many words of imputation. If one closely observes with certainty, even so, if those dharmas become the nature of things, then observation does not exist. "Imputed on the nature of form" means because it is imputed as form. If so, how is it imputed? The answer is: it means to summarize with imputed words. "If it is like that," as before, approaching imputation with imputed speech, becoming a thing with the nature of form, if it is like that. "The wisdom of form will enter" is from previous imputation. It is not possible to not have imputed words, because that is its nature. "The dharmas such as form" are the hidden dharmas. "Things such as form" are what is observed as manifest. How many faults of establishing an increase on what does not exist, those have been examined, clarified, untied, and shown completely from the beginning, is the nature of many.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། བརྗོད་པའི་སྔ་རོལ་ན་ནི་བདག་མེད་ནའོ། །དེ་ལས་བརྗོད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རེ་ཞིག་སྔ་རོལ་ན་ནི་བློ་མེད་དེ། བཏགས་པ་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་
མེད་པས་བཏགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ན། བཏགས་པ་ཡང་ཡོད་དམ་མེད་པ་ཞིག་ཅེ་ན། བཏགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོར་ཡོད་དོ་ཞེས་སྦྱར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བཏགས་པར་ཡོད་པ་དེ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་ཟེར་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཏགས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་སྐུར་པ་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཏགས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེ་ནི། མེད་པ་པའི་གཙོ་བོར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕུང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་སོང་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་མི་བྱེད་པའོ། །སླུ་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལས་སོ། །ཆོས་ལ་འགོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །བདེན་པ་ལ་ཡང་འགོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའམ། ཡང་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཡང་སྟེ་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དོན་ཏོ། །བསླབ་པའི་གཞི་དག་ལ་ཡང་གཡེལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་བརྟགས་པ་ཙམ་མོ། །གང་གིས་གང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་དེ་ཡང་མི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་བསལ་ལ། གང་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་མེད་ན་ནི་གང་དུ་ཅི་ཞིག་གང་གིས་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དེས་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་གང་མེད་པ་དེ་ནི་དེས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་སྒྲོ་མི་འདོགས་ལ། ཡང་དག་པ་ལ་སྐུར་བ་མི་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཏགས་པའི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ལ་སྐུར་པ་མི་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
又将如何转变呢？在言说之前是没有我的。从那里面又如何产生言说呢？暂时在言说之前是没有智慧的。因为安立所依之事物仅仅是体性，如果安立在一切的一切中都不存在，那么安立是有还是没有呢？如果安立存在，那么就不能说仅仅是安立的事物而存在，因为它是存在的。或者说，如果有人说安立中存在的那个也是不存在的，那么就会变成诽谤实相和仅仅是安立。诽谤安立和实相，应当认识到那是无有者的首领。不做损害，是指不会堕入恶趣。不做欺骗，是指从善趣的道路上离开。安置于法，是指布施等等。安置于真谛，是指世俗谛，或者安置于胜义谛，这是次第的意思。对于所学之处也不会懈怠，是指不会损坏业和业的果报。以何为空，是指遍计所执的体性仅仅是分别。以何何为空，是指以何为空性，那个空性本身也是非真实的体性，也遮除了遍计所执的体性，而空的体性就是它的自性，称为空性。如果一切都不存在，那么在哪里，什么，以什么而空呢？其中，在哪里，是指色等等。什么，是指实相。以什么，是指以遍计所执的体性。不能用它来使它本身变成空性，其中，它，是指遍计所执的体性。它本身，也是指遍计所执本身。因为在何处，何者不存在，那么以它来空，如实地见到，是指对于不存在的也不增益，对于真实的也不诽谤，是指对于安立的词句的自性不增益，对于真实的也不诽谤。其中，事物是指色等等，对于色称为色。

【英语翻译】
How does it transform? Before expression, there is no self. How does expression arise from that? For a moment, before expression, there is no intellect. Because the nature of things that abide in imputation is merely a nature, if that imputation does not exist in all of everything, then is imputation existent or nonexistent? If imputation exists, then it should not be said that it exists merely as an imputed thing, because it exists. Or, if someone says that what exists in imputation also does not exist, then it would become a slander of reality itself and mere imputation. Slandering imputation and reality itself should be recognized as the leader of those who assert non-existence. 'Not harming' means not falling into the lower realms. 'Not deceiving' means turning away from the path of happy migrations. 'Establishing in Dharma' means in generosity and so forth. 'Establishing in truth' means in conventional truth, or in ultimate truth, which is the meaning of 'gradually.' 'Not becoming distracted from the objects of learning' means not impairing actions and their results. 'Empty by what' means the nature of what is completely imputed is merely discrimination. 'Empty by what of what' means that emptiness itself, that very emptiness, is also the nature of non-truth, and also eliminates the nature of what is completely imputed, while the nature of what is empty is its own nature, called emptiness. If everything does not exist, then where, what, and by what is it empty? Among these, 'where' refers to form and so forth. 'What' refers to reality itself. 'By what' refers to the nature of what is completely imputed. It is not permissible to make that itself become emptiness by it, where 'it' refers to the nature of what is completely imputed. 'Itself' also refers to that very thing that is completely imputed. Because in what place, what does not exist, then to see it as empty by that, just as it is, means not to add to what is non-existent, and not to slander what is true, meaning not to add to the nature of the words of imputation, and not to slander what is true. Among these, 'things' refer to form and so forth, and to form is called form.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པར་བཏགས་པ་ཙམ་པས་དེས་ན་འདི་ལྟར་ལྷག་པར་ཡང་མི་བྱེད་ལ་ཉུང་བར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །འདོར་བར་ཡང་མི་བྱེད་ལ་སྣོན་
པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དབང་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཤེས་བྱ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པ་དེ་སྲིད་གནས་པ་དང་གནོད་པ་མེད་པར་དགའ་མགུར་འཆི་འཕོ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་བདག་གི་བདེ་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བྱེད་པ་ནི་བྱ་བའོ། །བདག་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གཟུང་བ་དང༌། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམ་པར་ཚར་གཅོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་རིམ་པར་ཕྱེ་ན་བསྡུས་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། གོ་རིམས་སོ། །བདེ་བ་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ལེའུ་འདིས་བསྡུས་པ་ནི། འདི་ཞེས་བྱ་བའམ། དོན་བསྡུས་པ་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་བསྡུས་པ་འདི་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན། དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གོ་རིམས་གང་ཞེས་བྱ་བས་ནི། གོ་རིམས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་ཁོ་ནའི་དོན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་དེའི་དོན་ནི་གང༌། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའིའོ། །དེ་ཁོ་ན་དེའི་དོན་ནི། གང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་དག་རྟོགས་ཤེ་ན། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཚིག་དེ་དག་གིས་རྟོགས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ནི་ཐོས་པས་རྟོགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དག་གིས་དངོས་པོ་གང་ལ་བརྡ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་འདྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཞུགས་པའི་བློས། ལྟ་བ་མཚུངས་པར་
འགྱུར་ཏེ། མདོར་བསྡུས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདི་ནི་

【汉语翻译】
仅仅是加上等等，因此不会增加也不会减少，不会舍弃也不会添加，这就是所谓的。被称为“于一切处获得自在的菩萨”中，什么是“一切”呢？是指外在的所知事物和内在的自性。其中，外在的事物有两种：对存在的生起事物行使自在，以及对存在事物之外的事物行使自在。内在的自性也有两种：随欲而住，以及无碍地欢喜死亡和转生。那么，这些事业是什么呢？所谓的事业，是事业的总结之义，即暂时和最初是自我的快乐，是具有烦恼的。同样，没有烦恼的事业也有四种：行事即是事业。使自己的相续完全成熟，使他人的相续完全成熟，受持正法，以及彻底摧毁与此相违的敌方论者。如果将这些意义依次分开，就是总结、必要和次第。快乐的总结是这样的：暂时由这一章总结的是，这被称为，或者意义的总结是这些，这样显示。为什么显示这些是意义的总结呢？是为了说明必要。所谓次第是什么呢？是为了说明次第。最初仅仅由意义总结的意义，是以种类的差别来安立的，那么，那唯一的意义是什么，谁的意义呢？是正确见到的意义，所谓谁的意义，是指有多少的意义。那唯一的意义是，所谓什么，是指如何存在，正确地显示了。如果像这样理解所显示的种类的差别呢？是通过现观的方法，通过那些词来理解，即通过听闻、思惟和修习。在世间广为人知的唯一，是通过听闻来理解的，因为所有世间人，对于任何事物，都以符号、世俗和熟悉的跟随而进入的智慧，见解变得相同，简而言之，在世俗中这是

【英语翻译】
Just by adding "etc.," therefore, it neither increases nor decreases, neither abandons nor adds, that is what is called. In what is called "Bodhisattva who has obtained freedom in all places," what is "all"? It refers to external knowable objects and internal self-nature. Among them, external objects are of two types: exercising freedom over existing arising things, and exercising freedom over things other than existing things. Internal self-nature is also of two types: abiding as long as desired, and joyfully dying and being reborn without hindrance. So, what are these activities? The so-called activities are the meaning of the summary of activities, that is, temporarily and initially, one's own happiness is afflicted. Similarly, there are also four types of non-afflicted activities: acting is activity. Fully maturing one's own continuum, fully maturing others' continuum, upholding the sacred Dharma, and thoroughly destroying the opposing adversaries who are contrary to it. If these meanings are separated sequentially, they are summary, necessity, and order. The summary of happiness is like this: temporarily, what is summarized by this chapter is called this, or the summary of meaning is these, thus it is shown. Why are these shown as the summary of meaning? It is to explain the necessity. What is the so-called order? It is to explain the order. Initially, the meaning summarized only by meaning is established by the difference of types, so what is that unique meaning, whose meaning? It is the meaning of correct seeing, the so-called whose meaning refers to how many meanings there are. That unique meaning is, the so-called what, refers to how it exists, correctly shown. If the differences of types shown are understood in this way? It is understood through the method of direct perception, through those words, that is, through hearing, thinking, and meditating. The only one widely known in the world is understood through hearing, because all worldly people, for any object, with the intelligence that enters by following symbols, conventions, and familiarity, the views become the same, in short, in the conventional world, this is

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་འདི་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་མོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་མིང་གིས་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པས། མ་དཔྱད་མ་བརྟགས་པར་བཟུང་བའི་མོས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་མིང་ཐོབ་པ་ཉིད་ནི་ཐོས་པས་འཐོབ་པའོ། །རིགས་པའི་གྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ནི། དམ་པ་རིགས་པའི་དོན་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ནས། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཚད་མ་ལ་བརྟེན་ནས། ལེགས་པར་དཔྱད་ཅིང་ངེས་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཤིང་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ། རིགས་པས་གྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་བྱའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ནི་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གང་ཟག་མེད་པར་ལྟ་བ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །དབུ་མའི་ལམ་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་གྱི་དབུ་མའི་ལམ་བསྟན་པས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པའི་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཉི་ག་དག་གི་རྒྱུ་སྟེ། གང་
གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡང་སླ

【汉语翻译】
此是也。如此此非他物，如是定解信受之行境，凡世间诸物，皆由一至一而来，以名言于自之体性而起分别，然非如是。以未经观察、未经审察而取之信受，由世间名言，由“如是”之语，由一至一而来之名而得者，乃由听闻而得也。理之名言之如是者，谓于圣者理之义精通等，如是说已，依于现量、比量及可信之圣言量，善加观察及决定之智之行境，以可信之法成立之理，善为成立及安立者，则如是言之，以理之名言之“如是”之语也。烦恼障净除之智之行境之如是，及所知障净除之所知之行境之如是者，乃由修习而证悟者。二者皆为声闻及独觉等。证得彼之方便，以近示而当知。由串习于无有离蕴之补特伽罗之见而生等之语也。所知障净除之智之行境之如是安立者，乃无二之自性也。彼如是者，彼之成立者，乃以二者世尊等之智慧等所显示也。由修习而证悟之所知障净除之智之行境之如是安立者，乃无二之自性也。彼如是者，彼之成立者，乃以安立无二者也。远离二边之中观道，是无上者，如是者，以圣言之义之中观道显示，以大义性而明示之无上因，亦当知为真实显示也。二者之因者，何以故？于彼如是者，当知诸佛世尊之智慧极清净也，如是说者，乃如是诸因之无上性也。菩萨众之亦复

【英语翻译】
This is it. Thus, this is not something else, such is the object of practice of definite faith, all worldly things come from one to one, with names arising in the nature of self, but it is not so. With faith taken without examination or scrutiny, from worldly terms, from the word "suchness," obtained by names coming from one to one, it is obtained by hearing. The suchness of the fame of reason is said to be proficient in the meaning of the holy reason, etc., having said so, relying on the valid means of direct perception, inference, and trustworthy scriptures, the object of practice of well-examined and determined wisdom, the reason for establishing credible dharma, those who establish and establish well, then say so, with the word "suchness" of the fame of reason. The suchness of the object of practice of the wisdom that purifies the obscurations of afflictions, and the suchness of the object of practice of the knowledge that purifies the obscurations of knowledge, are those realized by cultivation. Both are Shravakas and Pratyekabuddhas, etc. The means of attaining it should be known by near indication. It is also said to arise from the habit of seeing that there is no person apart from the aggregates. The establishment of suchness of the object of practice of the wisdom that purifies the obscurations of knowledge is the nature of non-duality. That suchness, the establisher of that, is shown by the wisdom of the two Bhagavas, etc. The establishment of suchness of the object of practice of the wisdom that purifies the obscurations of knowledge, which is realized by cultivation, is the nature of non-duality. That suchness, the establisher of that, is the establisher of non-duality. The Madhyamika path that abandons the two extremes is the supreme, suchness, by showing the Madhyamika path in the meaning of the holy words, the supreme cause that clearly shows the great meaning is also to be known as the true display. The cause of the two, why? In that suchness, it should be known that the wisdom of the Buddhas and Bhagavas is extremely pure, suchness is said to be the supreme nature of such causes. Also for the Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་གོང་ན་མེད་པ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ནི་དེའི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ལ། འདི་ལྟར་ཐབས་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དོན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་མཆོག་ལ་མོས་པ་བསྒོམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་དེའི་ཕན་ཡོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། གོ་རིམས་ནི་གཞུང་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་རིང་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཡོན་མང་དུ་ཡོད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་དེ་དག་གཉི་གའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་ཤིང་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །
དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དེ་ཁོ་ན་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། དེ་ནི་རིགས་པ་དང་ལུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མ

【汉语翻译】
应当知晓，以“以修习之道善加分别”之语，乃是无上第二之因。何以故？以其为彼之因故，此智慧乃是菩萨获得无上正等菩提之大方便，以其为获得正等菩提之方便故。此以修习之道善加分别之无上性，即是彼之大方便。善加修行，以“彼为何故”等之论典所示。如是，佛之诸法得以圆满成熟。如是，以此方便，佛之诸法得以圆满成熟，故以非他之不相顺品与对治之事物善加修行，乃为究竟之义。凡是信解空性胜妙者，修习多少，皆可称之为菩萨以修习之道所摄之大方便。如是说。善加显示彼方便之利益，次第应如论典所示。即彼菩萨从“久已随入法无我”开始，如是利益甚多，自身亦为使佛法圆满成熟之故，他人亦为使三乘之法圆满成熟之故，而如实善入。彼如何能如实善入以使二者之法圆满成熟？故为显示修行之方便，从“如是如实入”开始，至“入于无戏论之理，并应知晓是如实依于了知胜义谛之如实瑜伽”为止。

【英语翻译】
It should be known that the words "well distinguished by the path of learning" are the cause of the unsurpassed second. Why? Because it is the cause of that, this wisdom is the great means for a Bodhisattva to attain unsurpassed perfect enlightenment, because it is the means to attain perfect enlightenment. This unsurpassed nature of being well distinguished by the path of learning is its great means. The thorough accomplishment is shown by the scriptures such as "Why is that?" Thus, the Buddha's dharmas will be fully matured. Thus, by this means, the Buddha's dharmas will be fully matured, so the meaning of being completely accomplished by thoroughly cultivating dissimilar and antagonistic things that are not other is the ultimate meaning. As many as those who believe in and meditate on the supreme emptiness are called the great means included in the Bodhisattva's path of learning. Thus it is said. The benefits of that means are well shown, and the order should be understood as in the scriptures. That is, that Bodhisattva, starting from "has long followed the non-self of phenomena," has many benefits. He himself is also for the sake of fully maturing the Buddha's Dharma, and others are also for the sake of fully maturing the Dharma of the three vehicles, and thus he truly enters. How can he truly enter to fully mature the Dharma of both of them? Therefore, to show the means of practice, starting from "Thus, he truly enters," up to "entering the way of non-elaboration, and it should be known that it is the true yoga that truly relies on knowing the ultimate truth."

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། མ་ཞུགས་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་སྤང་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཐའ་རབ་ཏུ་དགག་པར་ཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་ཡང་མང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱོན་བཏགས་པའི་དངོས་པོས་མིང་གི་སྔ་ལོགས་ན་བློའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་བཏགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་པའི་སྐྱོན་རབ་ཏུ་དགག་པས་དབུ་མ་པའི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་རིགས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་རིགས་པའོ། །འདི་གཉིས་ནི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་འདི་ནི་འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གང་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་འདི་ནི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་བ་རྣམས་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རིགས་པས་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་འདི་བ་རྣམས་ལ་མི་སླུ་བའི་ལུང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་འཕོ་བའི་མདོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། མདོ་སྡེའི་ལྷུག་པ་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ཚད་མ་གང་གིས་སྙམ་པ་ལ། རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་དང༌། མདོ་སྡེ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྟན་ལ། བརྗོད་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡང་བསྟན་ནས། རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བའི་དོན་དང༌། རྒོལ་བའི་སྐབས་མེད་པར་
རབ་ཏུ་བསྟན་པས། འདི་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་མི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་དང༌། གང་ཤེས་པས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་དེ་མི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དེ་ཤེས་པས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཞི་དེ་ལས་བྱིས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྲོས་པའི་འགོག་པ་དེ་དེ་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་

【汉语翻译】
而作证成，是为了使未入者入，为了应得者得，以及为了使具有颠倒和怀疑心者舍弃这些（心）。其中，理路是从“应当领会一切法皆是不可言说的自性”开始，直到“如所显示的法，乃至涅槃之间，都应仅仅视为是假立”为止。为了极力遮破增益之边，由于三种过失而衰损，对一法也安立了具有多体性的过失，以事物在名称之前成为理智的过失而太过之过失。诽谤是由于事物不存在而安立的事物也不存在的过失，通过极力遮破，是中观师的极力证成，是极力显示理路的理路。这两者是从“此法和律由此极度衰损”开始，这是成立正理的不颠倒理路，由此能够极度了悟不可言说的自性，即如此暂时这是以理路为外道们成立不可言说的法之自性。对于这些法者，以不欺骗的教证，将一切法转变为不可言说的自性之经部的偈颂，以及经部的散文中也有一些认为以何量为准，对此，极力显示，以及其他的偈颂，以及其他的经部中也以真实摄集，真实摄集之后，一切法自性不可言说也极力显示，并且显示了施设言说的因，以及为了消除自方之过失，以及为了使辩论者没有机会而极力显示，是如是这般的唯有之体性。所谓因不了解而进入，因了解而退返，以及如何因不了解而进入，如何因了解而退返呢？如是这般也极力显示之后，其体性也极力显示，由于如是这般未完全了解之故，从“从那个基础开始，孩童们……”开始，直到菩提萨埵的大乘之戏论的止息，即如是这般菩提萨埵的大乘的完全寂灭之间。

【英语翻译】
And to accomplish the proof, it is for the sake of making those who have not entered enter, for the sake of those who should obtain to obtain, and for the sake of those who possess inverted and doubtful minds to abandon these (minds). Among them, the reasoning is from the beginning of "one should understand that all dharmas are of an inexpressible nature" until "as the dharmas that have been shown, even up to nirvana, should only be regarded as mere designations." In order to thoroughly refute the extreme of superimposition, because of being diminished by three faults, even to one dharma, the fault of possessing many entities is attributed, and the fault of the object being prior to the name becomes an intellectual fault. Defamation is the fault that because the object does not exist, the designated object also does not exist, and by thoroughly refuting it, it is the thorough proof of the Madhyamikas, and it is the reasoning that thoroughly shows the reasoning. These two are from the beginning of "this dharma and discipline are extremely diminished by this," this is the non-inverted reasoning of establishing valid reasoning, by which one can extremely realize the inexpressible nature, that is, for the time being, this is to establish the nature of the inexpressible dharma to the outsiders by reasoning. For these dharma practitioners, with the unerring scriptural authority, the verses of the sutras that transform all dharmas into the inexpressible nature, and in the prose of the sutras, some also consider what standard to use, to this, it is extremely shown, and other verses, and in other sutras also, by truly gathering, after truly gathering, the inexpressibility of the nature of all dharmas is also extremely shown, and the cause of applying speech is also shown, and for the sake of eliminating the faults of one's own side, and for the sake of the debater having no opportunity to extremely show, it is the nature of such a unique thing. What is entering because of not understanding, and returning because of understanding, and how is it entering because of not understanding, and how is it returning because of understanding? After extremely showing such a thing, its nature is also extremely shown, because of not completely understanding such a thing, from the beginning of "from that basis, children..." until the cessation of the play of the Bodhisattva's Mahayana, that is, between such a complete extinction of the Bodhisattva's Mahayana.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འདི་ལྟ་བུས་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པའི་སློབ་པའི་ལམ་དེའི་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་དེའི་དེ་ཁོ་ན་མཆོག་གི་དོན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་ལྔ་སྟེ། དེས་ནི་དེ་དང་གཞན་གྱི་ཐུན་མོང་བ་དང༌། དེ་དང་གཞན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། ཕན་ཡོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དག་ནི་དམན་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ཙམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་འབྲིང་པོ་ཉིད་དེ། བདག་གི་དོན་འབའ་ཞིག་ཙམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་མཆོག་ཉིད་དེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མཐའ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ལས་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ།། །།ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་འདི་ལྟར་མཐུ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཕགས་པའི་མཐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ། སེམས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་ལམ་འཕགས་པའི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་གང་གི་མཐུ་ཡིན་ན། སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་སྟེ། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དེ། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ནི། །དེའི་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་འཕགས་པའི་མཐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡང་ངོ༌། །མདོར་བསྡུ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་སྤྲུལ་བའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ཡོད་པ་ལས་གཞན་དུ་བསྒྱུར

【汉语翻译】
即，像这样就显示了先前精进修习的学道的智慧利益。现在，对于现见法的那个究竟的意义，获得完全清净的智慧所行境的自在，以及获得果的利益有五种。那是由它和其它的共同，以及它和其它不共的因彻底显示的意义。那些利益以所有存在的五种利益，以大义之业，诸菩萨的事业都圆满显示了。第一和第二是低劣的，因为仅仅是听闻和思考。第三是中等的，因为仅仅是自己的利益。第四是殊胜的，因为是自己和他人的利益。这是以次第区分所包含的一切意义。菩萨地的基础瑜伽处第四就是次第区分的。// 从无有任何烦恼的方法之后，对于无有厌倦的方法的因，像这样努力，名为获得三摩地自在。因为有获得三摩地自在的，所以是获得三摩地自在，它的自性就是获得三摩地自在。获得它就是获得三摩地自在，那被称为圣者的力量。如果问如何获得自在，为了显示那个而说，心堪能，心极度修习的菩萨道，名为圣者的力量。或者是什么的力量呢？是心堪能的。心堪能本身，心堪能本身是，它的堪能本身是心极度修习本身。然后，具有那样特征的心的力量被称为圣者的力量。大果就是异熟的大果本身，是利益。那之外，是指由佛和菩萨们积累的大福德资粮所产生的。简而言之，神变有两种，即转变和化现。其中，转变的神变是将已有的转变成其它的。

【英语翻译】
That is, in this way, the benefit of the wisdom of the path of learning that has been diligently cultivated before is shown. Now, regarding the ultimate meaning of the Dharma that is directly seen, there are five benefits of obtaining mastery over the realm of completely pure wisdom and obtaining the fruit. That is the meaning of thoroughly revealing the commonality between it and others, and the uncommon cause between it and others. Those benefits, with all the five benefits that exist, with the work of great meaning, show that the deeds of all Bodhisattvas are completely fulfilled. The first and second are inferior, because they are merely hearing and thinking. The third is mediocre, because it is only for one's own benefit. The fourth is supreme, because it is for the benefit of oneself and others. This is the meaning that encompasses all the distinctions in order. The fourth of the foundational yoga places of the Bodhisattva grounds is precisely the sequential distinction. // Following the method of being free from all afflictions, the cause of the method of being without weariness is to strive in this way, which is called obtaining mastery over Samadhi. Because there is obtaining mastery over Samadhi, it is obtaining mastery over Samadhi, its nature is precisely obtaining mastery over Samadhi. Obtaining it is obtaining mastery over Samadhi, which is called the power of the noble ones. If asked how mastery is obtained, in order to show that, it is said, the mind is workable, the Bodhisattva path of the mind that is extremely cultivated, is called the power of the noble ones. Or, whose power is it? It is the power of the workable mind. The workable mind itself, the workable mind itself is, its workability itself is the mind that is extremely cultivated itself. Then, the power of the mind with such characteristics is called the power of the noble ones. The great fruit is the great fruit of maturation itself, which is the benefit. Other than that, it refers to what arises from the great accumulation of merit accumulated by the Buddhas and Bodhisattvas. In short, there are two kinds of miraculous powers, namely transformation and emanation. Among them, the miraculous power of transformation is to transform what exists into something else.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས། སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནི་འདི་དག་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདུས་ནས་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་འདུས་ནས་གནས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གོ །དེ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་བརྗོད་པའི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདུས་ནས་གནས་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དག་འཕེལ་བ་ཐོབ་པས་འབར་བ་དང༌། ཆར་འབེབས་པ་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མདངས་འཕེལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྲོས་པའི་དངོས་པོ་སྟོན་པ་དང༌། མིག་ལ་གནས་པའི་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་པས་མུན་པ་དང་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་གཅིག་གཞན་དུ་བྱེད་ལ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་སྒྲ་མ་བརྗོད་པ་ནི་ལྷའི་
རྣ་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྲ་ནི་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རླུང་གི་ཁམས་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེས་པས། བར་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྩིག་པ་དང་རི་དང་བྲག་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ལུས་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་རགས་པས་སམ། མོས་པས་ཏེ། རྒྱང་རིང་པོ་ལ་ཉེ་བར་མོས་ནས་སེམས་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཏེ། ཡིད་དང་འདྲ་བར་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བའོ། །འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདུས་པ་དེ་སྡུད་པ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་བརྗ

【汉语翻译】
是故，以令转变而令转变，以行事而作转变，故说为转变。转变又有四种，转变即是此等世间皆转变，乃是地、水、火、风四大种及四大种所造之体性之事物，即有情与非有情二种，以及自与他之四大种及四大种所造。又以三种而安住，说为非有情者，四大种及四大种所造聚集而安住，说为有情者，聚集而安住，以及四大种与四大种所造之体性各别而安住，此等是也。其中说为有情之四大种及四大种所造聚集而安住之风界转变者，即是令摇动。火界者，以属于自之相续者增长而得，故能燃烧，且能降雨，以及显示自之相续之亲近取蕴之体性之光彩增长所成之增益事物，又以安住于眼之火界照亮，能生起黑暗与障蔽之对治光明。诸大种亦互相作用，四大种所造之色、香、味、触等亦应了知。四大种所造之非言语声，为了于天之
耳之境而宣说，虽已安住于各别之体性，然声不能作其他转变，以及摇动之故。行走与来临，又以安住于自性之风界生起殊胜之力，以虚空等将墙壁、山、岩石与篱笆等中间之障碍转变为虚空之体性。以三种方式身体无碍而行走，即由四大种所生之粗身，或由信解力，即于遥远处信解为近处，以心意之力量，即如心意般迅速行走。四大种及四大种所造之聚集，其能摄集与增长者，即是所有色蕴互相摄集，以及说为有情与非有

【英语翻译】
Therefore, it is said to be transformation because it transforms by causing transformation and acts by causing transformation. There are four types of transformation. Transformation is the transformation of all these worlds, which are the nature of the four great elements (earth, water, fire, and wind) and the things made from the four great elements. These are the two types of sentient and non-sentient beings, as well as the four great elements of self and other, and what is made from the four great elements. Furthermore, it abides in three ways: what is called non-sentient is the aggregation of the four great elements and what is made from the four great elements; what is called sentient is the aggregation that abides; and the nature of the four great elements and what is made from the four great elements abides separately. These are they. Among them, the transformation of the wind element, which is said to be the aggregation of the four great elements and what is made from the four great elements that abides in sentient beings, is what causes movement. The fire element, by obtaining the increase of what belongs to its own continuum, is able to burn and cause rain, and it also shows the increasing object of splendor, which is the nature of the aggregates that closely take from its own continuum. Furthermore, the fire element abiding in the eye illuminates, and it generates the antidote to darkness and obscuration, which is true light. The great elements also interact with each other, and the forms, smells, tastes, and tactile objects made from the four great elements should also be understood. The non-verbal sound made from the four great elements is for the sake of declaring the realm of the divine ear, and although it has already abided in separate natures, sound cannot be transformed into anything else, and because of movement. Going and coming is also because the wind element abiding in oneself generates a special power, and by transforming the obstacles in between, such as walls, mountains, rocks, and fences, into the nature of space by means of space and so on. In three ways, the body goes without obstruction: either by the coarse body born from the four great elements, or by faith, that is, by believing that a distant place is near, by the power of mind and thought, that is, going as quickly as the mind. The aggregation of the four great elements and what is made from the four great elements, which gathers and increases, is the mutual gathering of all aggregates of form, and what is said to be sentient and non-sentient.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་དུ་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ནས་སེམས་ཅན་ནམ་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་བསལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཕན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་གན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བྱ་བ་གང་གིས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་སྣང་བར་གྱུར་ནས་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་གན་དུ་འགྲོ་ཞེ་ན། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དང༌། དེ་དག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཆོས་བསྟན་པས་ཀྱང་སྤྱོད་ལམ་ངན་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ན་བར་ཆད་བྱེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང༌། ཆོས་ཉན་པའི་དོན་དུ་སེམས་དང་ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། སྤོབས་པ་དང་དྲན་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ལས་ཀྱང་ཕན་པའི་དོན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་གཟུགས་གཞན་དུ་བྱེད་པའི་གཞན་དུ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་པོ་
ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ལུས་སྤྲུལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངེས་པའི་ཚིག་ཉིད་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྗོད་པ་འགྲུབ་པའོ། །ངག་གི་སྤྲུལ་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྟེན་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གདངས་སྙན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐད་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྟེན་གང་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ལའོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། ཆོས་སྟོན་པར་གཏོགས་པ་དང༌། བག་མེད་པ་ལས་སྐུལ་བར་གཏོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། ཟབ་པ་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་དང༌། ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པས་སྙིང་དུ་འཐད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འདི་དག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཟབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འབྲུག་སྒྲ་ལྟ

【汉语翻译】
是令一切诸蕴，及从蕴所生之法，皆入于自之身中。今从说有情之外，更有所作，谓为有情或为自身，作饶益事，及除灭苦恼，并成就安乐。就作饶益事而言，从名为往诣同分之处等事，乃至施与安乐之间。何事由不现而转为现，往诣同分之处耶？谓为应调伏之有情众，开示正法之义，及为令彼等极善调伏之义故。由开示正法，亦能摄伏安住于恶行者。于为他人说法时，能压伏具有障碍之神通者之外道神通，并为听法之义故，施与心身堪能性，及施与辩才与忆念，并施与安乐，及放光等，亦为饶益之义，及为除灭苦恼之义者，即是转变有情众之名与形之名为转变也。依于诸根者，是诸蕴及从蕴所生之法之体性。其中，主要之身化现是何等耶？决定之语即是前所开示者。何为化现之神通耶？总而言之，即是从无事物中化现一切事物，由化现之心，如其所欲而显现积聚，即能成办，故于此能成办名为如其所欲之语也。语之化现的摄略义是，何为体性，何为所依，及为何义。其中，何为体性耶？谓具有美妙之音韵，及具有清晰之音声。何为所依耶？谓于自与他之关系上。为何义耶？谓属于开示正法，及属于从放逸中策励。所示二种体性是，深奥及龙之音声，与迦陵频伽之音声悦意，及以欢喜而适悦于心等语，即是此等语句之摄略义也。如何深奥耶？说言：如龙音般。

【英语翻译】
It is to make all aggregates and things arising from aggregates enter into one's own body. Now, apart from speaking of sentient beings, there is something else to be done, which is to practice benefiting sentient beings or oneself, eliminating suffering, and accomplishing happiness. In terms of doing beneficial things, it starts from going to a place of equal share and extends to giving happiness. What action, from being invisible, becomes visible and goes to a place of equal share? It is for the sake of teaching the Dharma to the sentient beings to be tamed, and for the sake of thoroughly taming them. By teaching the Dharma, one can also subdue those who dwell in evil conduct. When teaching the Dharma to others, one subdues the magical powers of others who have magical powers that create obstacles. For the sake of listening to the Dharma, one bestows the ability of mind and body, bestows eloquence and mindfulness, bestows happiness, and emits light. It is also for the sake of benefiting and eliminating suffering, which is called transforming, that is, transforming the names and forms of sentient beings. Relying on the senses means having the nature of aggregates and things arising from aggregates. Among them, what is the main body transformation? The definitive word is what was previously taught. What is the magical power of transformation? In short, it is transforming all things from nothingness. By the mind of transformation, it is manifestly assembled and accomplished as desired. Therefore, the expression "as desired" is accomplished here. The condensed meaning of the transformation of speech is: what is the nature, what is the basis, and for what purpose? Among them, what is the nature? It means having a beautiful tone and a clear voice. What is the basis? It is in relation to oneself and others. For what purpose? It belongs to teaching the Dharma and belongs to encouraging from carelessness. The two kinds of nature shown are: profound and the sound of a dragon, and the pleasant sound of a kalaviṅka bird, and pleasing and delighting the heart, etc. These words are the condensed meaning of these sentences. How is it profound? It is said: like the sound of a dragon.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདྲ་བ་ནི་རྣར་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །སྙིང་དུ་འཐད་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ངག་དེ་རྫོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ངུར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། རྣར་སྙན་ཅིང་ཟུར་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྡ་ཕྲད་ཅིང་སྙན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། མི་བརྟེན་པ་དང༌། མི་ཟད་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་སྡུད་པ་པོས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། གདངས་སྙན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཚིག་འབྲུ་བཟང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། རང་གི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གདངས་སྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྐད་གསང་བས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགེངས་པ་དང༌། དབྱངས་སྙན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་འབྲུ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། བརྡ་ཕྲད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་
རེ་རེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། མཉན་པར་འོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། དབྱངས་སྙན་པ་ཉིད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལུང་ལས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཏོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། དབྱངས་སྙན་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ཚིག་འབྲུ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དང༌། གསལ་བ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་སོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གང་གིས་དྲན་པ་དང་གང་དྲན་པ་དང༌། རྣམ་པ་གང་གིས་དྲན་པའོ། །དེ་ལ་གང་གིས་དྲན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་དྲན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དང་གཞན་དག་གིའམ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་གང་དག་གིས་ཤེ་ན། ཆ་ཕྲ་བའམ། ཆུང་བའམ། མང་པོ་འམ། བར་ཆད་མེད་པའམ། ཚད་བྱ་བར་ནུས་པའམ། ཚད་བྱ་བར་མི་ནུས་པའམ། གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གང་བཞེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་བཞེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གང་བཞེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་བདག་གི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་སྔོན་གྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་ལྟར་བཞེད་ཅེ་ན། ཆ་ཕྲ་བ

【汉语翻译】
名为“子”的开示。迦陵频伽的悦耳之声，实乃悦耳之音。心中欢喜，即是令人喜悦。若问此语圆满之化身为何，即是：声音美妙动听，悦耳动听且发音清晰，言辞流畅悦耳，毫无不协调，不依赖，不穷尽。以六种功德圆满具足，由集结者清晰地开示，即：以声音美妙，以词句优美，以自身之义，以如何适宜，以无有杂染，以清晰明了。于此，应知以两种方式确立声音，即：以高亢之声充满整个眷属之坛城，以及以音调美妙。以两种方式使词句优美，即：以是确定的词句，以及以言辞流畅。其余则是与每一个意义相连，即：以值得倾听，以及以如眷属一般随顺，作为引导之权，以及以音调美妙，具有不可估量的勇气。经文中，则是作为引导涅槃之权，以及音调美妙，以及是极其确定的词句，以及与佛法之义完全相符，以及依赖于极度欢喜之权，以及精通于清晰明了者们。忆念宿住之总义是：由谁忆念，忆念何事，以及以何种方式忆念。其中，由谁忆念，即：由菩萨，或与菩萨同等者，或由其他具足者。忆念何事，即：菩萨自己忆念自己或他人之事，或由他人忆念自己或他人之事。以何种方式，即：细微的，或微小的，或众多的，或无间断的，或能量度的，或不能量度的，或不可测量的。这些的总义是：想要什么，如何想要，想要多少，这些。其中，想要什么，即：在何处我的名字是这个，如是具有先前之相，如是发生之事也想要吗？细微的

【英语翻译】
This is the teaching called "Son." The pleasant sound of the Kalaviṅka is indeed pleasing to the ear. To be pleasing to the heart is to bring joy. If asked what is the complete manifestation of that speech, it is: melodious and pleasing, pleasing to the ear and clear in pronunciation, fluent and melodious, without discord, not dependent, and inexhaustible. It is clearly taught by the compiler that it is perfectly endowed with six qualities: by the melodious sound, by the excellence of the words, by its own meaning, by how appropriate it is, by being without confusion, and by being clear. Here, it should be understood that the sound is established in two ways: by filling the entire mandala of the retinue with a loud voice, and by the melodious tone. The words are excellent in two ways: by being definite words, and by being fluent. The rest is connected with each meaning, that is: by being worthy of listening, and by being in accordance with the retinue, as the power of guidance, and by the melodious tone, endowed with immeasurable courage. In the scriptures, it is the power of guiding to Nirvana, and the melodious tone, and the extremely definite words, and being perfectly in accordance with the meaning of the Dharma, and relying on the power of extreme joy, and those who are skilled in clarity. The condensed meaning of remembering past lives is: who remembers, what is remembered, and in what way it is remembered. Among them, who remembers is: a Bodhisattva, or another who is equal to a Bodhisattva, or by others who are endowed. What is remembered is: the Bodhisattva himself remembers his own or others' affairs, or others remember his own or others' affairs. In what ways, that is: subtle, or small, or many, or uninterrupted, or able to be measured, or unable to be measured, or immeasurable. The condensed meaning of these is: what is desired, how it is desired, and how much is desired. Among them, what is desired is: where my name is this, such as having the previous form, do you also want such things to happen? Subtle

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འམ། བར་ཆད་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ཙམ་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གྲངས་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱིས་སམ། གྲངས་མེད་པར་ཡོད་དོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སྐྱེས་པའི་རབས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ལ་གུས་པ་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་སྟོན་ཏེ། སྔོན་གྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་བྱས་པ་རྣམས་དང༌།
བྱས་པ་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་ངེས་པར་འབྲས་བུར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷའི་རྣ་བའི་མཁྱེན་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གང་གི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་གང་གི་རྣམ་པ་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདོ་དེ་ལས་ནི་བདག་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས། མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རིགས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། ཁ་ཟས་ནི་འདི་ལྟ་བུ། ཚེའི་ཚད་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག །ཡུན་རིང་པོ་འདི་སྲིད་དུ་གནས། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཞེ་ན། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དེ། མཆོག་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ། ཡོན་ཏན་མེད་པའམ། ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པ་དང་དོན་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། མཐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་དང༌། ཡུན་རིང་བའི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་སྒྲ་དེ་དང་དེ་དག་ཐས་སོ། ལྷའི་དང་མིའི་དང། རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་སྟེ། ཐ་ན་སྦྲང་བའི་དང༌། ཤ་སྦྲང་གི་དང༌། སྒྲུལ་གྱི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་སོ། །མདོ་ལས་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ་དང༌། ཤི་འཕོས་པ་ན་ཡང་གཟིགས་ཏེ། མདོག་སྡུག་པ་དང༌། མདོག་མི་སྡུག་པ་དང༌། ངན་པ་དང༌། བཟང་པོ་དང་དམན་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང་ལས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སེམས

【汉语翻译】
或者，以无间断的方式。所谓“希望有多少”呢？是以无法计算的程度，还是以无数的方式存在呢？为了什么目的呢？从本生故事中，为了通过反复展示菩萨的行持是这样的故事，从而在菩萨的行持上产生极大的欢喜，所以才反复展示，并且为了在真正的殊胜行持上产生恭敬心，所以才展示。为了产生兴趣，所以展示多种多样的形态，也展示了以前具有德行的那样的事情。所谓“从众生的业的果报成熟开始”，就是说，所做的业以及所积累的业，必定会成熟为果报。天耳通的总结意义是：什么声音，什么法的形态，为了什么目的等等。所谓“如实”就是说，从那个经中说，我出生在某个地方，名字叫什么，种族是什么，姓氏是什么，食物是这样的，寿命是这么长，在那里住了这么久，感受了这样的快乐和痛苦等等。天人和人的形态是什么呢？就是善说和恶说，殊胜的功德或者没有功德，小或者大，有意义或者没有意义，具有神通的差别，以及长久的等等。因此，凭借清净的天耳界，超越了人类的业，听到了这个和那个声音。天和人的，远和近的，甚至蜜蜂的，苍蝇的，欺骗的声音也听到了。经中说“了知死亡和出生”，那么佛和菩萨们了知死亡和出生是什么呢？就是指如来或者菩萨凭借清净的天眼，超越了人类的业，在众生死的时候和死后也看到，并且了知相貌丑陋和相貌不丑陋的，恶劣的和善良的，低劣的和富有的，以及众生如何因业而生。

【英语翻译】
Or, in an uninterrupted manner. What is meant by "how much is desired"? Is it to an immeasurable extent, or does it exist in countless ways? For what purpose? From the Jataka tales, it is repeatedly shown that the conduct of the Bodhisattva is like this, in order to generate great joy in the conduct of the Bodhisattva, and it is also shown to generate respect for the true and supreme conduct. In order to generate interest, various forms are shown, and those events that occurred in the past with virtue are also shown. What is meant by "starting from the ripening of the fruits of the karma of sentient beings" is that the karma that has been done and the karma that has been accumulated will definitely ripen into fruits. The summarized meaning of divine hearing is: what sound, what form of Dharma, for what purpose, etc. What is meant by "as it is" is that, from that sutra, it is said that I was born in such and such a place, my name is such and such, my race is such and such, my lineage is such and such, my food is like this, my lifespan is so long, I lived there for so long, and I experienced such happiness and suffering, etc. What are the forms of gods and humans? It is good speech and bad speech, supreme virtues or no virtues, small or large, meaningful or meaningless, having the distinction of magical powers, and long-lasting, etc. Therefore, by means of the pure divine ear realm, transcending the karma of humans, one hears this and that sound. The sounds of gods and humans, far and near, even the sounds of bees, flies, and deception are heard. The sutra says "knowing death and birth," so what is the knowledge of death and birth of Buddhas and Bodhisattvas? It refers to the Tathagata or Bodhisattva, by means of the pure divine eye, transcending the karma of humans, seeing sentient beings at the time of death and after death, and knowing well the sentient beings who are ugly and not ugly, evil and good, inferior and wealthy, and how they are born according to karma. How does one think?

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། དག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་རྣམས་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པ་ཅན་ལྟ་བ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལས་ཁས་བླངས་པའི་རྒྱུས་ལུས་པོར་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །ལྷའི་མིག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེས་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པར་མངོན་པ་དང༌། གཟུགས་ཕྲ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་
ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་མཐོང༌། གང་ཐོང༌། གང་ཞིག་མཚན་ཉིད་གང་གིས། གང་གི་དུས་སུ་གནས་སྐབས་གང་དུ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་གཞན་དག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྣང་བ་ཡང་རུང། ཆ་ཕྲ་བ་ཡང་རུང༌། སྤྲུལ་པ་ཡང་རུང༌། ལྷའི་དང༌། དང་བའི་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་དང༌། ཐད་ཀར་ཡང་ཇི་ཙམ་བཞེད་པར་གཟིགས་པ་སྟེ། གང་གི་དོན་དུ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། །སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་དང༌། གང་ཟག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཏེ། སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱང༌། སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །སེམས་ཞེ་སྡང་དང་པ་ཡང་གཏི་མུག་དང་བཅས་པར། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་པ་ཡང་གཏི་མུག་དང་བཅས་པར། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་དྲུག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་འདིའི་སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མཁྱེན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བག་ཆགས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མ་འབྲེལ་ཅིང་བག་ཆགས་མེད་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་མདོ་ནི། །སྨོན་ལམ་ལོག་པར་བཏབ་པའི་སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མ

【汉语翻译】
那些以身体行恶业的人，那些以口行恶业的人，那些以意行恶业的人，那些诽谤圣者的人，以及那些具有邪见、秉持邪法之业的人，因其业力，身亡之后，将堕入恶道、恶趣，转生于地狱之中。这就是（地狱众生）。天眼的总结意义是：死亡和转移，出生，已出生者，身体显现于各种业力之中，以及微细的形体，和一切处。
被称为“什么看见，谁看见，什么以何种特征，在什么时间，在什么情况下看见”的这些，不仅仅是这些，还能看见其他非他人之境。什么呢？无论是显现，无论是微细部分，无论是化身，无论是天神的，无论是清净的，无论是上方的，无论是下方的，无论是直接的，都能如您所愿地看见。这就是为了什么目的而看见和听见。
此处的总结意义是：如实了知其他众生和他人之心的心。对于具有贪欲的心，也如实了知其为具有贪欲。对于脱离贪欲的心，也如实了知其为脱离贪欲。对于具有嗔恨的心，以及具有愚痴的心，对于具有烦恼和不具烦恼的心，对于微小的心，对于广大的心，对于已成大的心，以及对于无量的心，都能彻底了知。对于具有贪欲的心，也如实了知其为具有贪欲的心，等等，这六个词语的总结意义是，对于被一切烦恼所缠绕的此心，也能彻底了知。对于脱离一切烦恼缠绕的心，以及与烦恼相关的习气，以及与烦恼不相关且无习气的心，也能彻底了知。一切烦恼和无烦恼的词语的意义之根本是：对于发下邪愿的心，也能彻底了

【英语翻译】
Those who engage in evil deeds with their bodies, those who engage in evil deeds with their speech, those who engage in evil deeds with their minds, those who slander the noble ones, and those who, possessing wrong views, have accepted the karma of wrong views, due to their karma, after dying in their bodies, will fall into evil destinies and evil realms, and be born in the hells. This is (the hell beings). The summarized meaning of the divine eye is: death and transference, birth, those who have been born, the body manifesting in various karmas, as well as subtle forms, and everywhere.
These, called "what is seen, who sees, what with what characteristics, at what time, in what situation is seen," are not only these, but can also see other realms that are not of others. What are they? Whether it is appearance, whether it is a subtle part, whether it is an emanation, whether it is of the gods, whether it is pure, whether it is above, whether it is below, whether it is directly, one can see as you wish. This is for what purpose one sees and hears.
The summarized meaning here is: to truly know the minds of other sentient beings and other individuals with the mind. For minds with desire, one also truly knows them as having desire. For minds free from desire, one also truly knows them as being free from desire. For minds with hatred, as well as minds with ignorance, for minds with afflictions and without afflictions, for small minds, for vast minds, for minds that have become great, and for immeasurable minds, one can thoroughly know. For minds with desire, one also truly knows them as minds with desire, etc. The summarized meaning of these six words is that for this mind that is entangled by all afflictions, one can also thoroughly know. For minds that are free from the entanglement of all afflictions, as well as the habitual tendencies related to afflictions, and minds that are unrelated to afflictions and have no habitual tendencies, one can also thoroughly know. The root of the meaning of the words all afflictions and no afflictions is: for the mind that has made wrong aspirations, one can also thoroughly

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་ལ། གང་འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང༌། གང་ཅུང་ཞིག་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། གང་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ལ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་
མཁྱེན། དེ་ལས་བཟློག་པའི་སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་བཏབ་པའི་སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་དང་མ་འབྲེལ་ཞིང་བག་ལ་ཉལ་མེད་པ་དང༌། གང་ཅུང་ཞིག་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་བསམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། དམན་པའི་སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མཁྱེན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བར་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ། གྱ་ནོམ་པའི་སེམས་མཁྱེན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ། སྡུག་བསྔལ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱང་མཁྱེན་ཏོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པ་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་གང་གི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་འདྲ་བ་དང༌། ཇི་སྙེད་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་ཡང་ཅིག་ཅར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །གང་དག་གི་ཡིན་པ་ན་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིའོ། །གང་ཡིན་ན་ནི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འབྲེལ་ཞིང་བག་ལ་ཉལ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་ན་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དམན་པའམ། གྱ་ནོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པ་གཅིག་ཁོ་ནས། སེམས་ཅན་མང་པོ་གང་དག་གི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་འདྲ་བ་དང༌། ཇི་སྙེད་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཡང་འདི་ལྟར་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
要知道，像这样对烦恼的习气，以及稍微带有些许杂染的具有想法的心，烦恼的心，以及被烦恼完全缠绕的心也完全知晓。如所宣说的正确的愿望的心也完全知晓。与此相反的，善妙地发愿的心也完全知晓。与烦恼的心不相关联且没有习气，以及稍微没有杂染的想法，不是烦恼的，正确地发愿，以及低劣的心也完全知晓。例如，欲界所生的所有众生的心。广大和成为广大的，被称为中间的中间的心也完全知晓。例如，色界所生的所有众生的心。无量的心也完全知晓。殊胜的心，知晓例如无色界所生的所有众生的心。像这三种一样，所有世间的界，与安乐相应，或与痛苦相应，或非痛苦也非安乐的感受，与此相应的的心也知晓。知晓他人的心，一个人，哪个众生的心是什么，如何，怎样，有多少接近存在，这些也同时如实地完全知晓。哪些是，是其他众生的。什么，是心。如何是，与烦恼相关联，具有习气，与烦恼不相关联且没有习气，被烦恼完全缠绕，与烦恼完全缠绕分离。怎样是，具有烦恼和没有烦恼。有多少，是低劣或殊胜。像这样的知晓他人心的一个，许多众生，哪些的心是什么，如何，怎样，有多少接近存在，这些也应该像这样通过意义的力量来理解。那就是，佛和菩萨们的神通等。

【英语翻译】
Know that, like this, the habits of afflictions, and the afflicted mind of someone with thoughts that are slightly mixed with impurities, and the mind that is completely entangled by afflictions are also fully known. The mind of the correct aspiration as taught is also fully known. The mind of making good aspirations that are contrary to this is also fully known. Not associated with the mind of afflictions and without latent tendencies, and the thought that is slightly without impurities, not afflicted, correctly making aspirations, and the inferior mind are also fully known. For example, the minds of all sentient beings born in the desire realm. The mind that is vast and has become vast, called the intermediate, is also fully known. For example, the minds of all sentient beings born in the form realm. The immeasurable mind is also fully known. The excellent mind, knowing, for example, the minds of all those born in the formless realm. Like these three, all the realms of the world, being in accordance with happiness, or being in accordance with suffering, or a feeling that is neither suffering nor happiness, the mind that is in accordance with this is also known. Knowing the minds of others, one person, which sentient being's mind is what, how, in what way, how much it exists closely, these are also simultaneously and truthfully fully known. Which are, are those of other sentient beings. What is, is the mind. How is it, associated with afflictions, having latent tendencies, not associated with afflictions and without latent tendencies, completely entangled by afflictions, separated from being completely entangled by afflictions. In what way is it, having afflictions and without afflictions. How much is it, inferior or excellent. Like this, knowing the minds of others, one alone, many sentient beings, which minds are what, how, in what way, how much they exist closely, these should also be understood through the power of meaning in this way. That is, the supernormal knowledges of Buddhas and Bodhisattvas, and so on.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་བདུན་པའི་དོན་ནི། ཟག་
པ་ཟད་པ་ལ་མཁྱེན་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་མཁྱེན་པ་འམ། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་མཁྱེན་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་མཁྱེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་པ་ཐོབ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་བདག་གིས་སམ། གཞན་དག་གིས་ཐོབ་པའམ་མ་ཐོབ་པ་ཡང་རུང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཐབས་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། གཞན་དག་གིས་ཟག་པ་ཟད་པ་ཐོབ་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་དོན་དུ་མཁྱེན་ཅེ་ན། དེ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐུའི་དོན་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འབྲས་བུ་ལས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་གང་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བདག་དང་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་དང༌། འདི་ལྟར་མ་འོངས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྦྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་ཡང་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། །གང་གི་སྟོབས་ལས་གང་སྐྱེས་པ། དེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུའོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པར་ཕྱུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་མོས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚིག་དང་རྟོག་པ་ནི་ཚིག་གི་རྟོག་པ་
སྟེ། དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཚིག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་ནི་ཚིག་གི་རྟོག་པ་སྟེ། ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
འོ། །漏尽智七之义是，于漏尽之智，是于漏尽之智，或为漏尽之故之智，是漏尽智。如是四种。于漏尽之智作意者，谓烦恼尽已得漏尽，或我，或他人得或未得皆可。漏尽之方便，我与他人之如实，善为了知。方便如何，亦如实善为了知。于此漏尽智作意者，谓他人得漏尽之增上慢，亦如实善为了知。为何义而知耶？于彼等作意者，谓漏尽智彼等是也。布施等此等法之威力义之摄义有四种，从果而显示。如何耶？谓舍弃不顺品之离系果，与圆满积聚之士夫作用果，及我与他随摄持之主果，如此未来乃果，布施之果二者，谓异熟果与等流果。布施之不顺品悭吝亦舍弃，是离系果。谓亦为自菩提之资粮，是士夫作用果。何之威力生何者，彼之士夫作用生，以如是之语也。以摄持之事物布施亦令有情圆满等，是自在果。于他世亦于何与何处生而富饶等，是异熟果。于布施亦乐欲，是等流果。如是于戒律等其他法亦当如理宣说。词与分别念是词之分别念，彼即是烦恼。又词引发之分别念是词之分别念，是词之分别念者之相。

【英语翻译】
It is. The meaning of the seventh knowledge of the exhaustion of outflows is: the knowledge of the exhaustion of outflows is the knowledge of the exhaustion of outflows, or the knowledge for the sake of the exhaustion of outflows is the knowledge of the exhaustion of outflows. Likewise, there are four types. To focus on the knowledge of the exhaustion of outflows means that one has attained the exhaustion of outflows by exhausting afflictions, whether I or others have attained it or not. The means of exhausting outflows, I and others, truly know well. How to do it also truly knows well. To focus on this knowledge of the exhaustion of outflows means that one also truly knows well the arrogance of others who have attained the exhaustion of outflows. For what purpose does one know? To focus on them means that the knowledge of the exhaustion of outflows is them. The meaning of the power of these dharmas such as generosity has four types, which will be shown from the result. How is it? It is the result of separation from abandoning unfavorable factors, the result of the action of a person who perfects the accumulation, and the result of the master who follows and holds me and others. Thus, the future is the result, the two results of generosity, namely the Vipaka result and the homologous result. Abandoning stinginess, which is the opposite of generosity, is the result of separation. It is also the accumulation of one's own enlightenment, which is the result of the action of a person. From whose power what is born, from that person's action arises, with such words. The object of collection, generosity, also perfects sentient beings, etc., which is the result of freedom. In other lives, being rich in what and where one is born, etc., is the result of Vipaka. One is also happy to give, which is the homologous result. Likewise, other dharmas such as morality should also be explained reasonably. Words and concepts are the concepts of words, which are afflictions. Also, the concept that evokes words is the concept of words, which is the characteristic of those who have concepts of words.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྟོག་པའི་རྟོག་པའོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ན་ནི་དགའ་བའོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ན་ནི་བདེ་བ་དང༌། བཞི་པ་ན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷར་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བྱེད་པས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །མ་འོངས་པ་ན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་མངོན་དུ་འབྲེལ་པར་བྱེད་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་འདི་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཚེ་རབས་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དག་གི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཚེ་རབས་དགོངས་པའོ། །རང་བཞིན་སྨོས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་དེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ལས་བྱས་པས་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཡང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །ཡུན་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་མཇེད་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མ་བསྒྲུབ་པར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེས་དགའ་བའམ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས། ཡུན་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་འཁོར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མི་མཇེད་པའོ། །ད་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་བརྩམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེས་དགའ་བའོ། །བལྟམ་ཁ་དང་བལྟམས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བལྟམ་ཁ་དང་
བལྟམས་པ་ལས་གཞན་མཁྱེན་བཞིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། བལྟམ་པ་དང་དེ་ནི་རྗེས་ཀྱི་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ངོ༌། །དམ་པ་རབ་མཆོག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་ནོ། །བྱས་པ་སྦྱངས་པ་མ་མཛད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་བྱས་པ་སྦྱངས་པ་མ་མཛད་པ་སྟེ། སྦྱངས

【汉语翻译】
对于一切烦恼，为了从欲界中解脱贪欲，这是最极的分别之分别。在第二禅中是喜。在第三禅中是乐，第四禅中是色想等。色想，以及空无边处的空之想，以及识无边处，认为识是无边的想，以及无所有处的无所有之想。无想及非无想处的生处，生为清净天之异熟果是智慧清净。现证神通是等流果。完全摄持一切善根，也使之成为真实，是等流果，等流与因相似之故。未来也使两种障碍显现相连，完全成为一切所依，这仅仅是异熟果。自性知过去世是指，知晓其他有差别之义的过去世。说自性是指，为了利益他人而发愿，由于做了使之实现的业而产生，这是指没有祈愿等也产生的。长久等不厌倦痛苦是指，直到没有成办自他之义，当他成办了他人之义时，他会欢喜，或者为了众生之义而缘于众生，长久等不厌倦轮回之苦。现在也这样说，成办众生之义。缘于众生之义而开始的痛苦，他会欢喜。从出生和已生来说，从出生和已生之外，什么是了知呢？真实了知而进入母亲的子宫，以及出生，那也是之后的孩童时期。说殊胜最极是指，具有转轮王的相之差别的庄严。因为具有没有做过净化的状态，所以是没有做过净化，净化

【英语翻译】
Regarding all afflictions, in order to be free from desire in the desire realm, this is the most extreme discrimination of discrimination. In the second dhyana, there is joy. In the third dhyana, there is happiness, and in the fourth, there are perceptions of form, etc. Perception of form, and the perception of space of the sphere of infinite space, and the sphere of infinite consciousness, the perception of thinking that consciousness is infinite, and the perception of the sphere of nothingness, the perception of saying that there is nothing. The sphere of neither perception nor non-perception, the ripened fruit of being born as a pure god, is pure wisdom. Manifestly realizing supernormal powers is the result that is in accordance with the cause. Completely holding all virtuous roots and making them true is the result that is in accordance with the cause, because the result in accordance with the cause is similar to the cause. In the future, it also makes the two kinds of obscurations manifest and connected, and completely becomes the basis for everything, this is only the ripened fruit. Naturally knowing past lives refers to knowing the past lives of others with differentiated meanings. Saying "naturally" refers to having arisen from having made the karma that causes the fulfillment of having made aspirations to benefit others, this refers to arising without prayers, etc. Not being weary of suffering for a long time, etc., refers to not having accomplished the meaning of oneself and others, when he has accomplished the meaning of others, he will rejoice, or focusing on sentient beings for the sake of sentient beings, not being weary of the suffering of samsara for a long time, etc. Now it is also said like this, accomplishing the meaning of sentient beings. He will rejoice in whatever suffering is initiated by focusing on the meaning of sentient beings. Regarding "from birth and having been born," besides birth and having been born, what is knowing? Truly knowing and entering the mother's womb, and birth, that is also the subsequent childhood. Saying "supreme and most excellent" refers to the adornment that possesses the distinction of the signs of a universal monarch. Because it possesses the state of not having done purification, it is not having done purification, purification.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་མཛད་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་མཁས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ལས། མཐུའི་ལེའུ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་ཅི། གང་གིས། གང་དུ། ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར། གང་གི་གང་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ངེས་པར་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའམ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་སྙམ་ནས། དེ་ལ་འདི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བས་ནི། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའམ། འདི་དག་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ངེས་པར་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རིམ་གྱིས་ཤེ་ན། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ན། ཐབས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །ངེས་པར་འདིར་བྱེད་པ་པོ་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གང་གིས་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཤེས་སྙམ་པས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྨ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། བརྟོལ་ལ་རག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ལ་རག་པ་པའི་རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བུམ་པ་དང༌། རྗེའུ་དང༌། ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དང༌། ཨ་མྲ་དད་པ་ན་ས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་འོས་གཉིས་སྨོས་པས་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་འོས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། རྟེན་ནི་ལུས་སོ། །བརྟེན་
པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །གོ་རིམས་ནི་དང་པོར་བརྟོལ་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་ནས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གང་ཟག་རིགས་ལ་གནས་པ་དང༌། རིགས་ལ་མི་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་གམ། བླ་ན་ཡོད་པའམ་བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་རམ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གང་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དྲུག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེའི་ཁྱད་པར་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུམ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ

【汉语翻译】
不作（利）他事，自己精通诸事。菩提萨埵地的基础瑜伽处，神通品次第分开，即第五品。完全成熟，简而言之，有十六种相，意思是：完全成熟是什么？由什么？在何处？什么完全成熟？由什么的什么使之完全成熟？完全成熟的相如何产生？对此，究竟什么完全成熟的自性是完全成熟，或者完全成熟依赖于什么而行？对此，此由应完全成熟者使之完全成熟，或者这些由应完全成熟者使之完全成熟，即声闻乘等。其中又究竟什么应完全成熟者是完全成熟，这些应完全成熟者是完全成熟。以何种次第？以小等。以此使之完全成熟，方法是完全成熟。确定此处作者出现，由什么使之完全成熟是完全成熟。如此如何知晓？是完全成熟之人的相。说伤口完全成熟，依赖于穿透。同样，断除烦恼和所知障依赖的相续，称为完全成熟。瓶子和陶器和碗等容器，以及芒果和信仰和土地等完全受用的应理二者，所说是接近受用的应理所依和能依二者极善显示的意义，所依是身体。能依是心和心所生法。次第是首先是穿透，之后是完全受用，称为完全成熟之人安住于种姓和不安住于种姓的差别，或者有上或无上的差别，或者小、中、大的差别。于何何者应完全成熟的差别，六种相的汇集之义是，彼等完全成熟是完全成熟，完全成熟的彼差别三种是完全成熟。从彼等之外的次第的差别三种也是完全成熟。

【英语翻译】
Without doing (benefit) to others, being skilled in all matters oneself. From the basic yoga place of the Bodhisattva Ground, the chapter on supernatural powers is divided into order, which is the fifth. Complete maturation, in brief, has sixteen aspects, meaning: What is complete maturation? By what? Where? What becomes completely mature? By what of what does it become completely mature? How does the characteristic of complete maturation arise? Regarding this, what exactly is the nature of complete maturation that is complete maturation, or on what does complete maturation rely to proceed? Regarding this, this is made completely mature by what should be completely matured, or these are made completely mature by what should be completely matured, such as the Hearer Vehicle, etc. Among them, what exactly should be completely matured that is complete maturation, these that should be completely matured are complete maturation. In what order? By small, etc. By this, it makes it completely mature, the method is complete maturation. It is certain that the agent appears here, by what it is made completely mature is complete maturation. How is it known like this? It is the characteristic of a completely mature person. Saying that a wound is completely mature, it depends on penetration. Similarly, the continuum that depends on abandoning afflictions and cognitive obscurations is called complete maturation. The mention of the two appropriate things to be fully enjoyed, such as pots, pottery, and bowls, as well as mangoes, faith, and land, is the meaning of clearly showing the two, the support and the supported, that are appropriate for near enjoyment; the support is the body. The supported is the mind and the mental phenomena. The order is that first there is penetration, and then there is complete enjoyment, which is called the difference between a completely mature person abiding in the lineage and not abiding in the lineage, or the difference between superior or unsurpassed, or the difference between small, medium, and large. Regarding the difference of what should be completely matured, the meaning of the collection of six aspects is that those completely matured are completely matured, the three differences of that complete maturation are complete maturation. The three differences of the order other than those are also complete maturation.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པ་བརྒྱད་དེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ལེའུར་བསྟན་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་མི་འཇུག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་ཆུང་བ་དང༌། རྟོག་པ་ཉུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བ་ནི་རང་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །མཐུན་པར་འཛིན་པ་ནི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྔར་བྱས་པ་དང༌། སྔར་སྨྲས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བ་ནི་རང་གི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་པ་གཏན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །གཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤངས་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེའི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལའོ། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལའོ། །རྒྱུ་ཆུང་ངུ་ལ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་
བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཐབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་ཁམས་བརྟས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་དག་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་རྣམས་ནི་བཤད་པའོ། །ཁམས་བརྟས་པའི་བཤད་པ་ནི་དྲུག་གོ །ཁམས་བརྟས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའོ། །ཆུང་ངུས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། ཆེན་པོས་དགའ་བར་འཛིན་པའོ། །གང་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་དང་པོར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཇུག་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་གཉིས་དག་གི་བསླབ་པའི་གནས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའོ། །དང་པོར་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་དོན་ལ་ཕན་ཡོན་མཐོང་ནས

【汉语翻译】
小、中、大的体性就是这样。所谓“异熟”就是指八种异熟，在自他利之品中已经阐述。对于罪恶、不善之法，心不投入，并且障碍小，以及“分别念少”等，是指对于业和烦恼的分别念，成为不相符的弱小一方。正直就是如实地显示自己的想法。随顺受持就是依教奉行。具有正念就是对于以前做过的事和以前说过的话，分别念成为不相符的弱小一方。正直就是自己的想法等等，是指显示能执持意义的智慧的差别，心完全领悟，智慧完全领悟意义。所谓“从一切烦恼中，心永远彻底解脱”，其中的“从一切”是指从一切对境。“永远”是指完全断除习气。“从一切烦恼中”是指见道和修道所断除的烦恼。所谓“从长久以来串习”，是指没有它的行为。根、善根和知识圆满成熟的原因在于前世。没有完全观察相续是指在现法中。所谓“串习于微小之因”，是指远离束缚的行为，由“地”字所表示。二十七种圆满成熟的方法的归纳意义是教法和解说，这些是它们的阶段。教法是指界稳固和促成现在的近取因。这些之外的方法都是解说。界稳固的解说是六种。界稳固也分为两种，即小和大。小能进入，大能欢喜执持。凡是那样进入的，也就是最初进入。再有，这些的差别是什么呢？进入就是在家和出家两种情况，如实地受持学处。最初进入也不是，因为见到学问的利益。

【英语翻译】
Such are the characteristics of small, medium, and large. "Fully ripened" refers to the eight fully ripened states, which have been explained in the chapter on benefiting oneself and others. "The mind does not engage in sinful, unwholesome dharmas, and obscurations are small, and few thoughts" means that the conceptualizations of karma and afflictions become a small, incompatible side. Straightforwardness is simply showing one's thoughts as they are. Conformity is simply following the instructions. Having mindfulness means that the conceptualizations of what was done before and what was said before become a small, incompatible side. Straightforwardness, such as one's own thoughts, indicates the difference in wisdom that holds meaning, the mind fully understands, and wisdom fully understands the meaning. "From all afflictions, the mind is completely and permanently liberated" means that "from all" refers to all objects. "Permanently" means completely abandoning habitual tendencies. "From all afflictions" refers to the afflictions abandoned by seeing and meditation. "Habituated for a long time" means that there is no action of it. The cause of the senses, roots of virtue, and the complete maturation of knowledge lies in previous lives. Not fully examining the continuum is in the present dharma. "Habituated to a small cause" means being separated from the binding action, indicated by the word "earth." The condensed meaning of the twenty-seven methods of complete maturation is teaching and explanation, these are their stages. Teaching means the element is stable and the present cause is close to being accomplished. Methods other than these are explanations. The explanation of the stable element is sixfold. The stable element is also of two types, small and large. The small can enter, and the large can joyfully hold. Whatever enters in that way is also the first to enter. Furthermore, what is the difference between these? Entering is the proper acceptance of the training in both the householder and renunciate states. It is not the first to enter, because one sees the benefits in the meaning of learning.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པ་འདི་ཉིད་ལ་དང་པོར་འཇུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དང་པོར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་མི་མཛད་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཁམས་བརྟས་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐག་རིང་བ་ནི། ལེ་ལོའམ། རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། སྔར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དང༌། ལེ་ལོ་དང་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་ཐག་རིང་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པ་ཐག་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་མི་རྩོམ་པའི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བའོ། །ཡང་དག་པར་རྟོག་པའི་བཟོད་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་མི་གཡོ་བའི་གཏེར་མི་འཕྲོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བཟོད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་རྟོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་རྟོགས་པ་ནས་རང་གི་དོན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དད་པས་གཡོ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་དང་བསམ་པ་ནི་འདི་དག་གོ །ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་
ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་འཆད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི། ཟང་ཟིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་དྲུག་གོ །ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་ནི་བཤད་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་མ་ལུས་པའི་བཤད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཟང་ཟིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་ཆོས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུན་པར་བྱེད་པ་ནི། འདུན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། མ་དད་པ་དད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམ་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱོར་བ་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །འདི་ལྟར་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ཡང་གཉིས་

【汉语翻译】
進入此即稱為最初進入。非最初進入者，如云依賴佛陀及菩薩之不捨，此乃依於界性增長之解說。其中，極遠之清淨者，謂懈怠或不具足因緣，即依於先前策勵之界性，以及懈怠與不具足因緣。如是，因與彼不具足，故由清淨極遠之故，應知非清淨極近。加行者，謂見不作者之過患。所謂依於如實思維之忍，意謂由思擇法之因所生之忍。所謂由此律中，意謂由佛陀之教法。為使對三寶之信心成為不可動搖之寶藏，不被奪取，故作忍。若信賴他人之證悟，及由證悟功德之生起，於獲得自利不信，則動搖性即生。加行與意樂即此等。今說現時之緣，彼現時之緣
亦有三種，謂宣說於法不顛倒之法，及於彼執持顛倒，及如實精勤於與法相順之法，其中，即是執持不顛倒。以意樂之方便宣說者，謂法及與法相順之法精勤。以加行之方便宣說者，謂資具親近成辦等，即六種方便。於此現時之緣親近成辦中，示現所見之法不顛倒者，即是宣說。然亦非唯獨宣說法，如是，然亦為其他一切事業之無餘方便之宣說。資具親近成辦與法親近成辦，乃是攝受之方便。以神變而欲求者，乃是欲求之方便，為使不信者生信，及為使意樂清淨，及為使加行清淨之義故。如是，欲求之必要亦有二。

【英语翻译】
Entering this is called the initial entry. Non-initial entry, such as relying on the non-abandonment of the Buddhas and Bodhisattvas, is explained as relying on the growth of the element. Among them, the extremely distant purity refers to laziness or the lack of conditions, that is, relying on the element of previous diligence, as well as laziness and the lack of conditions. Thus, because it does not possess that, it should be known that it is not extremely close to purity because of the extremely distant purity. Exertion means seeing the faults of not acting. The so-called reliance on the patience of correct thinking means the patience arising from the cause of contemplating the Dharma. The so-called "from this Vinaya" means from the teachings of the Buddha. In order to make the faith in the Three Jewels an unshakable treasure, not to be plundered, patience is made. If one trusts the realization of others, and from the arising of the realization of merits, one does not believe in obtaining one's own benefit, then the nature of wavering arises. Exertion and intention are these. Now explaining the present condition, the present condition
also has three aspects, namely, explaining the Dharma that is not inverted in the Dharma, and holding it inverted, and diligently striving for the Dharma that is in accordance with the Dharma, among which is holding it not inverted. Explaining by means of intention means diligently striving for the Dharma and the Dharma that is in accordance with the Dharma. Explaining by means of exertion means accomplishing the proximity of resources, etc., that is, the six means. In this accomplishment of proximity of the present condition, showing the Dharma that is seen not inverted is explanation. However, it is not only explaining the Dharma, but also explaining the complete means of all other activities. Accomplishing the proximity of resources and accomplishing the proximity of the Dharma are the means of gathering. Wanting by means of miracles is the means of wanting, in order to make the unbelieving believe, and in order to purify intention, and for the sake of purifying exertion. Thus, the necessity of wanting is also twofold.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བསྟན་ཏེ། རང་གིས་བདག་གི་དོན་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང༌། དབང་པོ་རྣོན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་དག་གིའོ། །གསང་སྟེ་ཆོས་བརྗོད་པ་ནི། སེམས་ཅན་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱིས་པའོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཆོས་བརྗོད་པ་ནི། ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་སྐྱོན་སྦྱོར་བ་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལས་བརྩམས་ནས། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དང༌། གུས་བར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དང༌། དེ་གཉི་ག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་མེད་པ་དང༌། དེ་གཉི་ག་དག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། སྔར་གྱི་ཟང་ཟིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དག་གོ །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལོག་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མ་ཞུགས་པ་ནི་ཚར་བཅད་པའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་གིས་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་དག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་དག་གཉི་ག་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་དང༌། ངེས་པ་བ་དང༌། ངེས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་གསུམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་གསུམ་སྟེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི། བསམ་པ་དག་པའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཐ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་སློབ་དཔོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེས་ན་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུན་པ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཉི་ག་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལེའུ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ནི་མ་བྲིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཡང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ལས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། །།མདོར་བསྡུ་ན་སྤངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
所说的是，自己不能获得自身利益的是根器迟钝者，以及根器敏锐、现证快速者。秘密地讲法，是就心怀幼稚行为的众生而言。分别地讲法，是就智慧广大者而言。现在所说的过失，是从努力修持与法相符的法开始。小等三者，总是没有结合，没有恭敬地结合，以及两者之中任何一个都没有，以及与两者都具备，这是按照顺序说的。与听闻等三者结合，是以前的杂乱接近修持。使之成熟分为两种，即如实进入和颠倒进入。其中没有如实进入的是被折伏者。其中，在可见之法中，依赖于他者的成熟有三种：自己所作，他人祈请，以及两者都是。
使之成熟的六种菩萨的摄义是：清净的增上意乐，决定者，以及安住于决定地者三种，以及这三种菩萨安住于加行道有三种：安住于胜解行地，是为了进入意乐清净地而安住于加行道。同样，其他的也应如此类推。声闻和差别是这样的：在没有获得最后身时，在没有老师的情况下，获得大阿罗汉的果位。现证的缘故，所以称为独觉佛。意愿变得微小以及加行微小，是因为意乐和加行两者都微小，所以是微小。同样，其他的也是如此。本章的摄义次第没有写，因为其自身也说，在此处也应知成熟有六种等所阐述的缘故。菩萨地根本瑜伽处次第分别第六完毕。
简而言之，断除两种和智慧两种就叫做菩提。

【英语翻译】
It is said that those who cannot attain their own benefit are those with dull faculties, and those with sharp faculties who quickly realize manifest knowledge. Teaching the Dharma secretly is for the sake of sentient beings with childish behavior. Teaching the Dharma distinctly is for the sake of those with vast wisdom. The faults now mentioned arise from diligently practicing the Dharma that accords with the Dharma. The three, such as the small, are always without combination, without respectful combination, and without either of the two, and with both of the two, which is said in order. Combining with the three, such as listening, is the previous confused approach to practice. Causing to ripen is divided into two types: entering correctly and entering perversely. Among them, not entering correctly is being subdued.
Among them, in the visible Dharma, the ripening that depends on others is of three types: done by oneself, requested by others, and both of them.
The meaning of the six Bodhisattvas who cause ripening is: pure higher intention, the determined one, and the three who abide in the determined ground, and these three Bodhisattvas abide in the path of application, there are three: abiding in the ground of adhimukti-caryā (the stage of aspirational conduct), it is abiding in the path of application in order to enter the ground of pure intention. Similarly, others should also be applied in this way.
The difference between a Pratyekabuddha and others is this: when the last body is not obtained, without a teacher, one attains the state of a great Arhat. Because of direct realization, it is called a Pratyekabuddha.
Becoming small in aspiration and small in application means that both intention and application are small, so it is small. Similarly, it is the same for others.
The order of the condensed meaning of this chapter is not written, because it itself also says that here too, it should be known that ripening has six aspects, etc., as explained. The sixth chapter, the sequential division from the place of the fundamental yoga of the Bodhisattva ground, is completed.
In short, the abandonment of two types and the two types of wisdom are called Bodhi.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སྤངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨོས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་ནི། སྤངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མའི་རྣམ་གྲངས་ལས་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་དང༌། གང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི། རྣམ་གྲངས་ཏེ་མ་ལས་མ་ཕྱེ་བར་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་ཙམ་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ན།
འདུས་མ་བྱས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ད་དག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འདིར་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་གྲངས་གཞན་བརྩམས་པའོ། །དམ་པ་བདུན་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གང་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གང་ལ་གནས་པ་དང༌། ཐབས་གང་གིས་དང༌། འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པ་དང༌། གནས་པ་གང་གིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དམ་པ་འདི་དག་ཉིད་ནི་དམ་པ་བདུན་ཏེ། སྦྱོར་བ་གང་གིས་དམ་པ་ཡིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ན་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཐབས་དང་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །འབྲས་བུ་གང་འཐོབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་འབྲས་བུའོ། །གང་གི་གནས་ན་གནས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདིར་འདི་ལྟར་ཡི་གེ་ཏར་བསྒྱུར་བ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
，被称为“”。 在这里提到两种断除，是指智慧本身这样才能证得菩提，获得两种智慧，是因为做了两种断除，从而正确地显示为智慧之因。被称为“其他名称”，这里的差别在于，从之前的名称来说，是断除了所知障，并且对于所有所知都没有阻碍和遮蔽，这是名称，没有从“母”中分离出来而显示了智慧。这里是将智慧本身分开来而详细地显示。被称为“有为和无为的事物本身，分开来的详细分类是无量的”，如果这样做，仅仅是这样吗？因为自己的特征是后面的后面的等等。对于有为的事物，很好地显示了以自己的特征等等的详细分类。
对于无为，自己的特征等等的分类是怎样的呢？现在仅仅以自己的特征等等的分类，与有为的诸法不同的法性，以及真如，在这里被称为无为，由有为的事物所做本身就是无为的分类，这没有矛盾。被称为“其他名称”，是为了显示所有佛法的自性就是佛陀，而创作的其他名称。七圣者的集合的意义是：依靠什么，为了什么而修行，住在哪里，用什么方法，获得什么果，以什么住处而住。这些圣者本身就是七圣者，用什么结合是圣者呢？被称为菩提。其中，住在哪里呢？住在戒律中。用什么方法呢？用智慧圣者本身，用没有烦恼的方法和力量本身，用没有厌倦的方法。获得什么果呢？是断除烦恼和所知障的果。住在哪里呢？住在三种住处中。因为如实宣说，所以被称为如来，被称为如来，在这里这样将字母翻译成“达”，然后是如来。因为获得了所有应该获得如来的意义

【英语翻译】
, which is called ". Here, mentioning two types of abandonment means that only in wisdom itself can one attain enlightenment in this way. Obtaining two types of wisdom means that by making two types of abandonment, it is correctly shown as the cause of wisdom. Called "another name," the difference here is that from the previous name, it is the abandonment of the obscuration of knowledge, and there is no obstruction or obscuration to all that is knowable. This is the name, and wisdom is shown without being separated from the "mother." Here, wisdom itself is separated and shown in detail. Called "the detailed classification of conditioned and unconditioned things themselves is immeasurable," if done in this way, is it just like this? Because one's own characteristics are the later ones, etc. For conditioned things, the detailed classification of one's own characteristics, etc., is well shown.
For the unconditioned, what is the classification of one's own characteristics, etc.? Now, only with the classification of one's own characteristics, etc., the Dharma nature that is different from the conditioned dharmas, and Suchness, are called unconditioned here. The very act of being done by conditioned things is the classification of the unconditioned, and there is no contradiction in this. Called "another name," it is another name created to show that the nature of all Buddha-dharmas is the Buddha. The meaning of the collection of the seven noble ones is: what to rely on, what to practice for, where to dwell, by what means, what fruit to obtain, and by what abode to abide. These noble ones themselves are the seven noble ones. By what combination is one a noble one? It is called Bodhi. Among them, where does one dwell? One dwells in morality. By what means? By the wisdom of the noble one itself, by the means of no afflictions and power itself, by the means of no weariness. What fruit is obtained? It is the fruit of abandoning afflictions and the obscuration of knowledge. Where does one dwell? One dwells in the three abodes. Because it is spoken truthfully, it is called Tathagata, called Tathagata. Here, the letter is translated into "Tathagata" in this way. Because all the meanings of obtaining the Tathagata are obtained.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མཆོད་པར་འོས་པས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རམ། བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་གཉི་གས་ཀྱང་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་
ཆུད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རྫོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །རིག་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་རིག་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་རིག་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་རིག་པའོ། །རིག་པ་དེ་དག་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་མི་རིག་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བརྩམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་ཞབས་ཏེ་དེས་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་ནི་རིག་པའོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་གཉི་གའི་ཕྱོགས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་འགོད་པར་བྱ་བར་བྱོན་པའི་དོན་གྱིས་དང༌། ཡང་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་འདུལ་བའི་ཐབས་དམ་པ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་དམ་པས་འདུལ་བ་ནི་འདུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན་སེམས་སོ། །དེ་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་འདུལ་བའི་ཐབས་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེགས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ་སྟེ། དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པའི་དོན་བཤད་དེ། ཅི་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན

【汉语翻译】
是阿罗汉。因此在世间被称为大阿罗汉。为了获得一切应得之事物，以及因为世间的珍宝等应供养彼薄伽梵，所以也这样说。或者因为他已获得一切应得之事物，并且是无上的福田，因此也应受二者供养。所谓“如实通达诸法”，其中“如实通达诸法”显示了“真实”一词的含义。所谓“真实通达诸法”，显示了“圆满”一词的含义。所谓“三种明”，是指宿命通、生死智和漏尽智。这些明具有遮止无明的特征，如经中所说。从戒律开始到禅定之间是足，因为由此而行。观的方面是智慧。止的方面是禅定。二者的方面是戒律，因为它给予最究竟的完成。因为以安置所应安置之义而来，又以不退转而逝，故为善逝。因此，薄伽梵被称为无上调御丈夫。所谓“知晓调伏心之殊胜方法”，殊胜丈夫所调伏者是所应调伏，那是什么呢？是心。因为知晓调伏心之方法，所以是无上调御丈夫。其中，调御如同世间知晓调伏之方法。因此，他是无上的，因为他知晓特别殊胜的调伏方法。所谓“天人导师”，是善于教导的导师。为了清楚地显示这个意义，所以说“真实”一词解释了导师的含义。解释了什么呢？回答说：从一切痛苦中必定解脱。谁的呢？回答说：天和人们的。如何教导？

【英语翻译】
He is an Arhat. Therefore, he is called a great Arhat in the world. He is also called that because he deserves to be offered to by the world's jewels and so on, for the sake of all things to be obtained. Or, because he has obtained all things to be obtained, and because he is the supreme field of merit, he also deserves to be offered to by both. The phrase "having truly understood the dharmas as they are" indicates the meaning of the word "truly". The phrase "having truly understood the dharmas" indicates the meaning of the word "perfect". The three knowledges are: the knowledge of remembering past lives, the knowledge of death and rebirth, and the knowledge of the exhaustion of defilements. These knowledges are characterized by preventing ignorance of the past and future, as stated in the sutras. From discipline to samadhi is the foot, because it is used to walk. The aspect of higher vision is wisdom. The aspect of calm abiding is samadhi. The aspect of both is discipline, because it gives the ultimate perfection. Because he came with the meaning of placing what should be placed, and because he departed without turning back, he is the Sugata. Therefore, the Bhagavan is called the unsurpassed tamer of beings. The phrase "knowing the excellent method of taming the mind" means that what is tamed by the excellent person is what should be tamed. What is that? It is the mind. Because he knows the method of taming the mind, he is the unsurpassed tamer of beings. Among them, taming is like knowing the method of taming in the world. Therefore, he is called unsurpassed, because he knows the particularly excellent method of taming. The phrase "teacher of gods and humans" means that he is a teacher who teaches well. To clearly show this meaning, it is said that the word "truly" explains the meaning of the teacher. What does it explain? It is said: to certainly be liberated from all suffering. Whose? It is said: of gods and humans. How does he teach?

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མིག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་གསལ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གསལ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་མ་ཁོལ་གྱིས་བསྟོད་པ་བཞི་བརྒྱ་པ་ལས། ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལ་
མ་བརྟེན་པར། །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་འགའ་ཡང་མེད། །ལོང་བ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བསྟན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བརྗོད་པས་དེ་སྟོན་པས་སམ། ཡང་ན་དོན་གསལ་བར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་ངེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གསལ་བར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་མ་ཁོལ་གྱིས་བསྟོད་པ་བཞི་བརྒྱ་པ་དེ་ཉིད་ལས། མེ་དང་མར་མེའི་འོད་ཡོད་ཅིང༌། །ཟླ་སྐར་ནོར་བུ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང༌། །ཉི་མ་མེད་ན་ས་སྟེང་འདི། །གསལ་བས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་ལ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྣང་བའམ། །དེ་ལས་ཁྱད་འཕགས་གཞན་དག་ནི། །ཡོད་ཀྱང་ཁྱོད་མེད་འགྲོ་བ་འདི། །སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མ་རིག་མུན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པས་སེམས་ནི་ཡོངས་བཀག་པས། །མུན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །སྣང་བར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བསྟན་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བར་གྱུར་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དོན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། ཤེས་པར་འདོད་པས་སྟོན་པ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མ་བརྟེན་པར་དེ་རྟོགས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་མ་ཁོལ་གྱིས་བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་ལས། དོན་ནི་དོན་དུ་མ་རིག་ཅིང༌། །དོན་མ་ཡིན་ཡང་དོན་མིན་དུ། །བློ་ཡིས་ཆོས་ནི་མ་རྟོགས་པ། །ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཕལ་ཆེར་དོན་མིན་སྤོང་འདོད་ཀྱང། །རྨོངས་པས་དོན་ནི་སྤོང་འགྱུར་ཏེ། །མི་ཤེ

【汉语翻译】
那么，为了开示此义而说，为了成为眼睛，为了成为智慧，为了成为义，为了成为法。如何成为眼睛呢？答：为了确定明晰的意义。为了如实地开示确定明晰的意义，如论师圣天所著《四百论》中所说：不依赖于你的教法，便没有谁能见到真谛。向您——如盲者般的世间的眼睛——顶礼。如是开示，以宣说真实，从而开示它吗？或者，仅仅以确定明晰的意义而成为眼睛，因为自己必定要成办善为开示的意义，是必定生起的意义。犹如以显现而完全执持的色，成为完全可见一样，唯有薄伽梵成为显现，因为要确定明晰的意义。因此，薄伽梵是显现，如论师圣天在同一部《四百论》中所说：有火和灯的光明，有月亮、星星和珍宝，如果没有太阳，这个地上，就不会因光明而增长。除了它以外的显现，或者，除了它以外的其他殊胜，即使有，没有您，这个世间，也会变得没有显现。如无明的黑暗，以遮蔽而完全阻碍心，向您——成为黑暗世间的显现——顶礼。如是开示，因此，仅仅以成为显现而被称为显现。如何成为义呢？答：名为为了开示一切义，一切义即有为法和无为法等。以开示“就是这样”的意义而开示，因为想要了知而开示，如果不依赖于薄伽梵，便无法证悟它。这又如论师圣天在同一部赞颂中所说：意义，于意义中不认识，非义，亦于非义中，智慧不领悟法，依赖于您而领悟。大多数想要舍弃非义，却因愚痴而舍弃义，不识

【英语翻译】
Then, in order to show this meaning, it is said: for the sake of becoming an eye, for the sake of becoming wisdom, for the sake of becoming meaning, and for the sake of becoming dharma. How does it become an eye? Answer: for the sake of establishing a clear meaning. To accurately show the establishment of a clear meaning, as it is said in the Four Hundred Verses by the teacher Aryadeva: Without relying on your teachings, there is no one who can see the truth. I prostrate to you, who have become the eye of the world like the blind. Is it shown by declaring the truth and thereby showing it? Or, it is only by establishing a clear meaning that it becomes an eye, because one must certainly accomplish the meaning that is well shown, it is the meaning that will certainly arise. Just as the form that is completely grasped by appearance becomes fully visible, so too, only the Blessed One becomes apparent, because the meaning is to be clearly established. Therefore, the Blessed One is apparent, as the teacher Aryadeva said in the same Four Hundred Verses: There is the light of fire and lamps, there are moons, stars, and jewels, but without the sun, this earth will not increase with light. Other appearances besides that, or other superior things besides that, even if they exist, without you, this world will become without appearance. Just as the darkness of ignorance completely obstructs the mind with obscuration, I prostrate to you, who have become the appearance of the dark world. As it is taught, therefore, it is said to be appearance only by becoming appearance. How does it become meaning? Answer: It is called for the sake of showing all meanings, all meanings are conditioned and unconditioned phenomena, and so on. It is shown by the meaning of showing "it is like this", because it is shown by wanting to know, and if one does not rely on the Blessed One, one cannot realize it. This is also as the teacher Aryadeva said in the same praise: Meaning is not recognized as meaning, and non-meaning is not recognized as non-meaning, wisdom does not comprehend the Dharma, but relies on you to comprehend. Most people want to abandon non-meaning, but because of ignorance, they will abandon meaning, not knowing

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དོན་འདོད་ཀྱང༌། །དོན་མ་ཡིན་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཅི་རིགས་པར། གཉི་ག་དག་ནི་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་གཉི་ག་ཉེར་བསྟན་པའི། །དོན་དུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བསྟན་པས། དེས་
ན་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དོན་འདི་ནི་དོན་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་རྟོགས་པའི་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །རྟོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པས་སོ། །འདིས་མི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་ཏོ། །རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་གཅོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཟབ་མོའི་གནས་རྣམས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པས་སོ། །གྲོལ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྟན་པར་མཛད་པའི་དོན་དུ་སྦྱོང་བར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་མ་ཁོལ་གྱིས་བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་མཁྱེན་པས། །མཁྱེན་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན་སྣང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཛད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ནི་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབ་ས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་དེ་དག་རྣམས

【汉语翻译】
如果想要意义，却会成就非意义。依靠您，各种意义都能被领悟。为了指示那两者，我向您致敬，您已成为意义。如是说，因此，您能显示一切意义，因为想要领悟何为意义，何为非意义，何为善与非善等等意义的人们，不依靠您就无法领悟。如何成为智慧呢？答：从“不领悟”开始等等。“不领悟”的意思是不知晓。 “为了使领悟”的意思是使理解。这显示了不知晓的对治。 “为了断除领悟者们产生的怀疑”的意思是，这是怀疑产生的知识的对治，因为它能产生确定的知识。 “详细解释深奥之处”的意思是，因为它能产生作为颠倒知识的对治的正确知识。 “为了使解脱者们完全清净”，意思是，为了使教导的意义得到修习。在此，导师玛科尔的赞颂文中说：“以完全遍知一切相，一切所知皆显现，您是智慧之光，我向智慧者致敬。”这表明，对于一切不知晓、怀疑的知识和颠倒的知识的对治，就是领悟的知识、确定的知识和正确的知识的完全修习。如何成为法呢？答：因为那是所有法的根本等等。法是经藏、讽诵、记别、偈颂、自说、因缘、譬喻、本事、本生、方广、希法、论议，即属于十二分教的法，因为那些法是所有法的根本，所以是世尊最初教导的根本。 “因为它能引导”的意思是，那些法。

【英语翻译】
If one desires meaning, non-meaning will be accomplished. Relying on you, various meanings can be realized. To indicate those two, I pay homage to you, who have become meaning. Thus it is said, therefore, you can show all meanings, because those who want to realize what is meaning, what is non-meaning, what is good and non-good, etc., cannot realize without relying on you. How does it become wisdom? Answer: From "not understanding" and so on. "Not understanding" means not knowing. "In order to make understand" means to make understand. This shows the antidote to not knowing. "In order to cut off the doubts arising in those who understand" means that this is the antidote to the knowledge of doubt arising, because it can generate definite knowledge. "Explain the profound places in detail" means that it generates correct knowledge as an antidote to inverted knowledge. "In order to purify the liberated ones completely" means to practice the meaning of the teachings. Here, in the praise of the teacher Makhol, it says: "With complete omniscience of all aspects, all knowable things appear, you are the light of wisdom, I pay homage to the wise." This shows that the antidote to all ignorance, doubtful knowledge, and inverted knowledge is the complete practice of realized knowledge, definite knowledge, and correct knowledge. How does it become Dharma? Answer: Because it is the root of all Dharmas, etc. Dharma is the Sutra Pitaka, chanting, prophecy, verses, self-speaking, cause and condition, simile, deeds, birth stories, Vaipulya, wonderful Dharma, discussion, which belong to the twelve divisions of scripture, because those Dharmas are the root of all Dharmas, so it is the root that the Blessed One first taught. "Because it can guide" means those Dharmas.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་འདྲེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲེན་པ་ཡིན་པ་ནི། དེ་འདྲེན་པའི་ངོ་བོ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ཆོས་དེ་འདྲེན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་སུ་གྱུར་པའོ། །འོན་ཀྱང་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ན་སྟོན་པ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་གང་རྣམས་དེའི་ཆོས་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྟན་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་མཐའ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐའ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདུད་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡུལ་ཆེན་པོ་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉག་གཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡེ་པ་གཞན་ཁ་ཅིག་གི་འདོད་པའོ། །དེའི་ལན་དུ་བརྩམས་པ་ནི། དེ་ལ་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་རྒྱུད་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལེའུའི་བསྡུས་པའི་དོན་དང་གོ་རིམས་དག་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེས་ན་མ་བྲིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྡོམ་ནི། མོས་པ་མང་པོ་ཉིད་དང་ནི། །ཆོས་ཚོལ་བ་དང་སྟོན་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ལེགས་པར་གདམས་ངག་རྗེས་བསྟན་དང༌། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །ཐབས་དང་བཅས་པ་ཕྱི་མ་
ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བསླབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །

【汉语翻译】
因此，它引导，它之所以引导，是因为它是引导的自性。因此，因为世尊独自引导那法，所以，世尊即是法。然而，说“仅仅是导师即是导师”，因为他自己是导师，所以是导师，哪些法是他的法，他就是那些法的导师。因此，他的自性即是导师。以此原因，世尊即是法，因此被称为天与人的导师。所谓“完全、彻底地领悟一切集合”，一切即是法的三个蕴聚。一切种类即是善与非善等种类。以那些种类本身领悟，即是完全、彻底地成佛。因为战胜了一切魔军及其眷属，所以是世尊。所谓“仅仅世尊才出现在一切世界中”，是一些其他宗派的观点。为了回答它而著述的是，“即使在许多劫中，也不会出现一个佛”等等。所谓“自性烦恼众多的相续，以及邪慧的相续，也不能现证无上正等菩提”，意思是说，因为被烦恼和所知障所压制，所以是佛和菩萨们。所谓“自性”等等，菩提章节的总结意义和次第，因为已经在此处简要地显示，所以不必再次显示，因此没有书写。菩萨从地的基础瑜伽之位中，菩萨的次第的区分，第七（地）圆满了。偈颂是：信解众多以及求法与导师，修行以及如是地，善巧教导随示与身语意业，以及具有方便的后者。这指的是如何学习的角度，而菩萨应该学习什么，之前已经显示过了。

【英语翻译】
Therefore, it guides, and it guides because it is the nature of guiding. Therefore, because the Blessed One alone guides that Dharma, the Blessed One is the Dharma. However, it is said that "the teacher himself is the teacher," because he himself is the teacher, so he is the teacher, and whatever Dharmas are his Dharmas, he is the teacher of those Dharmas. Therefore, his nature is the teacher himself. For this reason, the Blessed One is the Dharma, and therefore he is called the teacher of gods and humans. As for "completely and thoroughly comprehending all gatherings," all is the three aggregates of Dharma. All kinds are the kinds of good and non-good, and so on. Comprehending them by their very nature is called complete and thorough enlightenment. Because he has conquered all the hosts of demons and their retinues, he is the Blessed One. The statement that "only the Blessed One appears in all realms of the world" is the view of some other schools. In response to this, it is written, "Even in many eons, not a single Buddha will appear," and so on. The statement that "a continuum with many inherently afflictions and a continuum of perverse wisdom cannot realize the unexcelled, perfect, and complete enlightenment" means that because they are overwhelmed by afflictions and cognitive obscurations, it refers to Buddhas and Bodhisattvas. As for "inherently," and so on, the summarized meaning and order of the chapter on Bodhi have already been briefly shown here, so there is no need to show them again, and therefore it has not been written. From the position of the foundational yoga of the Bodhisattva's ground, the seventh division of the Bodhisattva's stages is complete. The summary verse is: Many faiths and seeking the Dharma and the teacher, practice and likewise, skillful instruction, subsequent teachings, and the actions of body, speech, and mind, and the latter with skillful means. This refers to the perspective of how to learn, and what the Bodhisattva should learn has already been shown before.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པའི་དོན་སྟོན་པ་བདུན་པོ་འདི་དག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་སློབ་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་སློབ་པར་བྱེད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སློབ་སྟེ། མོས་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པའི་རྒྱུན་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལའོ། །དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ་པའི་སྔར་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་བསྟན་པའི་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། བཞི་པ་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་འཛིན་པའོ། །གཞན་བསླབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཞུགས་པ་དང་མ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གཞན་ཞུགས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་བསྟན་པ་དང༌། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་བསྟན་ཅིང་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་མོས་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ནི་ཆོས་ཚོལ་ལོ། །དེ་ནས་ནི་བསྒྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གང་དང་གང་ལ་སློབ་པ་དེ་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་འཛུད་པར་བྱེད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་མོས་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད། ཆོས་ཚོལ་བར་བྱེད་ལ། གཞན་ཕ་རོལ་དག་ལ་ཡང་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡང་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གོ་རིམས་དེ་དག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མོས་པ་མང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་ལ་མོས་པ་སྤྱད་པ་དང་གང་གིས་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དད་པ་དང་དང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏེ། དད་པའི་མཚན་ཉིད་
ནི་དད་བའོ། །ངེས་པ་གང་ལ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུ་དེས་ན་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དང་ལྡན་པའི་མོས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ངེས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མོས་པའི་གནས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི། དཀོན་མཆོག་དང༌། ཡོན་ཏན་ལ་སོ

【汉语翻译】
這七個總攝義所顯示的總攝義是：自己如何學習，以及對他人也這樣做，這是總攝義。其中，自己學習的方法是：菩薩以法隨行和以信隨行。其中，以法隨行是從三個方面學習：對眾多信解的思維相續、實踐，以及在尋求佛法上的實踐。以信隨行有四個方面：自己所學的，首先是對以法隨行所教導的三種學法，第四是執持教誡的隨後教導。教導他人也有兩種方式：另一種是已入門和未入門。對於已入門的根器敏銳者，要教導以信隨行，並給予教誡的隨後教導。對於未入門者，則是身語意的行為，以及與方便相結合。首先，自己要在信解上學習，然後尋求佛法，然後進行修持。以法隨行就是這樣，自己在哪方面學習，也引導他人進入。自己也在信解上學習，尋求佛法，並且為了使其他眾生也能生起信解，而宣說佛法。自己進行修持，並且為了使他人也能夠證悟，而給予教誡和隨後教導。這是暫時針對已入門者的。對於未入門者，自己學習修持，就是學習身語意的行為以及與方便相結合。在這些次第的總攝義中，如果問：菩薩如何才能具有眾多的信解？這裡的總攝義是：對什麼運用信解，以及用什麼來信解。以信心和歡喜為先導，信心的特徵就是信解。在什麼樣的確定中，它作為先導存在，因為這個原因，慾望就會產生。與之相應的信解是什麼呢？是對確定的事物，確定地執取的特徵。信解的八種對境是：三寶和功德等。

【英语翻译】
The summarized meaning shown by these seven summaries is: how one learns oneself, and also to others, which is the summarized meaning. Among them, the way to learn oneself is: Bodhisattvas follow the Dharma and follow with faith. Among them, following the Dharma is learning in three ways: the continuous thought of many aspirations, practice, and practice in seeking the Dharma. Following with faith has four aspects: what one has learned oneself, first is the teaching of the three learnings taught by following the Dharma, and fourth is holding the subsequent teachings of the precepts. Teaching others also has two ways: the other two are called those who have entered and those who have not entered. For those who have entered with sharp faculties, teach them to follow with faith and give them subsequent teachings of precepts. For those who have not entered, it is the actions of body, speech, and mind, and the combination with skillful means. First, one must learn in aspiration, then seek the Dharma, and then practice. Following the Dharma is like this, in whatever aspect one learns oneself, one also leads others into it. One also learns in aspiration, seeks the Dharma, and teaches the Dharma in order to generate aspiration in other beings as well. One practices oneself, and in order for others to realize as well, one gives precepts and subsequent teachings. This is temporarily for those who have entered. For those who have not entered, learning to practice oneself is learning the actions of body, speech, and mind and the combination with skillful means. In the summarized meaning of these sequences, if asked: How can a Bodhisattva have many aspirations? The summarized meaning here is: what is aspiration used for, and what is used to aspire. Faith and joy precede, and the characteristic of faith is aspiration. In what certainty does it exist as a precursor, because of this reason, desire will arise. What is the aspiration that is associated with it? It is the characteristic of grasping with certainty the object of certainty. The eight objects of aspiration are: the Three Jewels and qualities, etc.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི། །མོས་པའི་གནས་བརྒྱད་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། མཆོག་ལ་མོས་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལ་མོས་པ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་མོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པ་ནི། ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་མོས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཐོབ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །རྣམ་གྲངས་དེ་ལས་གཞན་ཡང་གནས་ལ་མོས་པ་བསྟན་པ་དང༌། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མོས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པ་གཞན་གནས་ལ་མོས་པས་བསྟེན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པ་གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་བསྟན་པ་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པ་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ལ་མོས་པ་དང། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པ་བྱས་པ། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་མོས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་མོས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་མོས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མོས་པའོ། །འདིར་ཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལ་མོས་པ་ནི། ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པ་བྱས་པ་ཉིད་དེ། བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །མོས་པ་ལ་གོམས་པ་ལན་མང་དུ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་མ་བསྐྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །བཟོད་
པ་དྲག་པོ་ཡོད་པ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་གནས་སྐབས་སུ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱས་པ་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་བསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པའོ། །མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བྱས་པའི་ལས

【汉语翻译】
的。
信解的八种处所简略归纳为：信解殊胜，信解深广，信解具有因和果之特性的集合，信解所应获得。信解佛宝的功德，即是信解所应获得。修持的方法是，修持之法成为获得之法的方法，是善说之教法。从这些类别之外，还有信解处所的开示，以及信解对其的详细区分。如此简略归纳，即以信解处所而依止，以详细区分而依靠。如此简略归纳，还包括依止三宝的功德，以及依靠对其的详细区分。除此之外，还有七种教法。如何做到呢？即是对佛、法、僧的功德生起信解，对佛和菩萨的神力生起信解，对法的功德生起信解，对仅仅是那个意义生起信解，因为是胜义谛的法，所以仅仅是那个意义。以信解僧众功德的力量，从而信解因和果，即是说从这个因会获得这个果。通过彻底修习道，从而菩萨信解暂时的所应获得，这是从信解佛宝的功德而产生的。从信解法宝的功德而产生的是，信解所应获得的方法。这里所应获得的方法是修持之法，即是菩提的一切支分法。信解善说，即是对法宝的功德生起信解，即是将教法称为法。习惯于信解，多次串习，意思是说直到没有生起大忍之前。具有猛利忍耐，是在增上意乐清净安住的状态中，显现如实宣说因和果的相状。其中“如实”的意思是，没有颠倒。“因和果”的意思是，随顺相应。所作不虚耗，且能遣除，意思是说，所作之业必定会给予果报。不会与未作者相遇，意思是说，未作之业

【英语翻译】
The eight places of faith are briefly summarized as: faith in the supreme, faith in the profound and vast, faith in the collection characterized by cause and effect, and faith in what is to be attained. Faith in the qualities of the Buddha Jewel is faith in what is to be attained. The method of practice is the Dharma of the teachings that are well-spoken, which becomes the method for attaining the Dharma of practice. Apart from these categories, there is also the teaching of faith in the place, and faith in its detailed distinctions. Thus, in brief, one relies on faith in the place, and depends on the detailed distinctions. Thus, in brief, it also includes relying on the qualities of the Three Jewels, and depending on their detailed distinctions. Apart from that, there are also seven kinds of teachings. How is it done? That is, generating faith in the qualities of the Buddha, Dharma, and Sangha; generating faith in the power of the Buddha and Bodhisattvas; generating faith in the qualities of the Dharma; generating faith in the meaning of just that, because it is the Dharma of ultimate truth, so it is just that meaning. Through the power of faith in the qualities of the Sangha, one then has faith in cause and effect, which is to say that from this cause, this result will be obtained. Through thoroughly meditating on the path, the Bodhisattva then has faith in the temporary attainment, which arises from faith in the qualities of the Buddha Jewel. What arises from faith in the qualities of the Dharma Jewel is faith in the method of what is to be attained. Here, the method of what is to be attained is the Dharma of practice, which is all the factors of enlightenment. Faith in the well-spoken is the very act of generating faith in the qualities of the Dharma Jewel, that is, calling the teachings the Dharma. Becoming accustomed to faith, practicing repeatedly, means until great patience has not arisen.
Having intense patience is in the state of abiding closely in pure higher intention, the aspect of truly showing the cause and effect. Among them, "truly" means without being inverted. "Cause and effect" means following accordingly. What is done is not wasted and can be removed, meaning that the actions done will definitely give results. Not encountering what is not done means that actions not done

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཕ་རོལ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའམ་བརྙས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉེས་པ་བརྗོད་ཅིང་རྒོལ་བ་དང༌། སྐྱོན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཉེ་བར་བརྗོད་པའམ། གཞན་དག་ལ་བརྙས་པའི་ཚིག་གིས་སྐྱོན་བརྗོད་ཅིང་སྨྲས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ། དེས་སྟོན་པའི་རྣམ་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་སྨྲ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ལས་འོས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྨྲས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཐར་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྨྲ་བ་ལས་ཐར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ། གཞན་དག་གི་སྨྲས་པ་ནི་སྐྱོན་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་སྟོན་པའི་རྣམ་པའོ། །ཚིག་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་བརྗོད་པ་སྟེ། ཕན་ཡོན་ནོ། །དབྱངས་སམ་ཡི་གེ་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། ཉམས་པས་དོན་མི་འགྲུབ་སྟེ། ངག་གི་རྡོ་རྗེ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པའི་རྣམ་པའོ། །ནད་ལ་མཁས་པ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནད་འདིའི་མིང་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ནད་དེ་ལ་མཁས་པའོ། །ནད་ཅི་ལས་བྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བས་ན་ནད་ཀུན་དུ་སློང་བ་ནི་ནད་ཅི་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། མི་འཕྲོད་པ་འདི་ལས་
ནད་འདི་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པའོ། །ནད་བྱུང་བ་བསལ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན་བསལ་བ་སྟེ། ནད་བསལ་བའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་སྨན་འདིས་སོས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་བསལ་བར་བྱ་བ་ནི་བསལ་བ་སྟེ། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །རང་རང་གི་བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་རང་གི་བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་འདི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་སྟོན་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕྱིན་ཅ

【汉语翻译】
那些之中不会产生结果。名为“显示寻找他人过失并述说其功德之相”的是：名为“寻找过失”的，此处“附近”这个词是附近转变或轻蔑，像这样述说罪过并反驳，或者从缺点述说并附近述说，或者用轻蔑的语言对其他人述说缺点并说出。那本身就是利益，那是显示它的相。名为“从说这样的话中”的是：比其他更合适的是说这样的话。从那样中解脱是从说那样的话中解脱。那本身就是利益，其他人所说的是这个和这个之类的缺点的意思。名为“显示语言的界限的自性成立的分别安立之相”的是：分别安立界限的自性是分别安立界限的自性，显示分别安立这个界限的自性的相。善于组合词语是善于组合的陈述，是利益。以声音或字母损坏的真言是，因为损坏所以不能成就意义，那个语言的金刚会使修行者自身损坏。显示它的相是以善于组合的方法，是显示像这样的利益的相。名为“精通疾病并显示其相”的是：名为“这个疾病的名字是这个”就是精通那个疾病。名为“精通疾病从何处产生并显示其相”的是：因为从这个全部产生，所以疾病全部生起是疾病从何处产生。精通那个，知道从这个不适宜的
产生这个疾病。名为“精通消除已产生的疾病并显示其相”的是：此处因为消除，所以是消除，是消除疾病。精通那个是知道用这个药物可以治愈。或者应该消除的是消除，是接近寂静的意思。因为疾病接近寂静，所以疾病完全寂静。名为“各自的工巧和事业的位置成就的结果完全成就并显示其相”的是：各自的工巧和事业的位置成立，这个结果完全成就就是从这个完全成就。是显示它的相。完

【英语翻译】
Among those, no result will arise. What is called "the aspect of showing the merit of seeking faults in others and speaking about it" is: What is called "seeking faults," here the word "near" means near transformation or contempt. Like this, speaking of faults and refuting, or speaking from shortcomings and speaking near, or speaking of shortcomings to others with contemptuous words and speaking. That itself is the benefit, that is the aspect of showing it. What is called "from speaking like this" is: What is more appropriate than others is speaking like this. Liberation from that is liberation from speaking like that. That itself is the benefit, what others say is the meaning of shortcomings like this and this. What is called "the aspect of showing the establishment of the nature of the realm of language and the separate establishment" is: Separately establishing the nature of the realm is separately establishing the nature of the realm, the aspect of showing that separately establishing this nature of the realm. Being good at combining words is a statement that is good at combining, it is a benefit. A mantra that is damaged by sound or letters is, because it is damaged, it cannot accomplish the meaning, that vajra of language will damage the practitioner himself. Showing its aspect is by the method of being good at combining, it is the aspect of showing benefits like this. What is called "being proficient in diseases and showing their aspect" is: What is called "the name of this disease is this" is being proficient in that disease. What is called "being proficient in where the disease arises from and showing its aspect" is: Because it arises completely from this, the complete arising of the disease is where the disease arises from. Being proficient in that is knowing that from this unsuitable
this disease arises. What is called "being proficient in eliminating the disease that has arisen and showing its aspect" is: Here, because of eliminating, it is eliminating, it is eliminating the disease. Being proficient in that is knowing that this medicine can cure it. Or what should be eliminated is eliminating, it is the meaning of approaching tranquility. Because the disease approaches tranquility, the disease is completely tranquil. What is called "the aspect of showing that the result of the establishment of the position of each's own crafts and activities is completely accomplished" is: The position of each's own crafts and activities is established, the complete accomplishment of this result is the complete accomplishment from this. It is the aspect of showing it. Complete.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ལོག་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྒྱུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་བརྩམས་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་གོ །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དེ་དག་ཏུ་ལོ་ཐོག་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་དེ་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་རྩི་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །མིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་སྐྱེས་པ། འདི་ནི་རྟ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞན་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །ཆོས་དེ་དང་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རྗེས་སུ་ནི་ཉེ་བར་སྒྱུར་བའམ། གོམས་པ་ལས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་སྟེ། གོམས་པ་ཉིད་ལས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའོ། །ལག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ལེན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །བཀྲེས་པ་དང་སྐོམས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ལེན་ཏོ། །རང་གི་འབྲས་བུ་ཐ་མའི་བར་ཏེ། རང་གི་འབྲས་བུ་ཐ་མའི་བར་དུའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་ནི་ཆུ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ནོ། །རང་གི་འབྲས་བུ་ནི་མྱུ་གུའོ། གང་གི་རྗེས་ཐོགས་ལ་གང་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ནི་ཡང་ས་བོན་ལས་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། མྱུ་གུ་ནི་ས་བོན་གྱིས་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣ་
ཚོགས་ནི་ཐ་དད་པར་རིས་མི་མཐུན་པ་རིང་བའི་རིགས་ཉིད་དོ། །ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཅིང་རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་དམ། ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །ལྟོས་པ་ཡིན་པས་ལྟོས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུའོ། །འདིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་འཛིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུའོ། །འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །འདི་མངོན་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུའོ། །ཡང་ན་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུའོ། །འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ནི་འདྲེན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུའོ། །ལྷག་པར་བསྡམས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་བསྡམས་པས་སོ་སོར་ངེས་པ་སྟེ། སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུའོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ལྷན་ཅ

【汉语翻译】
不颠倒之因的种种安立，以及总摄一切因，名为：因是如何存在，以及存在多少，即从有情世间开始，完全烦恼或完全清净。世间法的那些，就以谷物等器世间为主。一起做，那些是全部生起的药草等。名为，如男人和马等。名为先行的意识，以及意识先行的言说，即这是男人，这是马，是使他人理解的名称。是随顺于彼彼法的名称之因，随顺即是靠近，或从习惯而随顺说名称，即从习惯而作名称。依赖于手则有拿取。依赖于饥渴则拿取饮食。直至自己的最终果，即直至自己的最终果。除此之外的缘是水和土等缘。自己的果是苗芽。随其之后所生的是果，即也是从种子产生的果，苗芽是种子所抛射，即是抛射之果。名为种种形相种种差别，种种是差别，种类不相同，是长久的种类。差别的因即是形相差别且种类差别。名为各别决定，即是长久，或无有依赖。因为有依赖故为依赖，彼即是因。以此完全执持故为完全执持，彼即是因。名为成办之因，此因要使之现前成办故为现前成办，彼即是因。或者使之现前成办者，是现前成办，是彼之因。引导故为引导，彼即是因。特别摄持且极为欢喜故为摄持，故为各别决定，各别决定的因是各别决定的因。具有一起做之自性者，即是一起做，一起做的因是一起

【英语翻译】
The various establishments of the cause of non-inversion, and the collection of all causes, is called: How the causes exist, and how many there are, that is, starting from the sentient world, completely afflicted or completely purified. Those of the worldly dharma, mainly the vessel world such as grains. Doing together, those are all the herbs that arise. Named, such as men and horses, etc. Named the preceding consciousness, and the speech preceding consciousness, that is, this is a man, this is a horse, is the name that makes others understand. It is the cause of naming according to those dharmas, according to which is close, or from habit to say the name, that is, from habit to make the name. Depending on the hand, there is taking. Depending on hunger and thirst, take food and drink. Until one's own final result, that is, until one's own final result. Other than that, the conditions are water and soil and other conditions. One's own fruit is the sprout. What arises after it is the fruit, that is, the fruit produced from the seed, the sprout is thrown by the seed, that is, the fruit of the throw. Named various forms and various differences, various is the difference, the kinds are not the same, is the long-lasting kind. The cause of difference is the difference in form and the difference in kind. Named individual determination, that is, long-lasting, or without dependence. Because there is dependence, it is dependence, that is the cause. Because it is completely held by this, it is completely held, that is the cause. Named the cause of accomplishment, this cause is to be made manifest, so it is manifest accomplishment, that is the cause. Or the one who makes it manifest is the manifest accomplishment, which is its cause. Leading is leading, that is the cause. Especially holding and extremely rejoicing is holding, so it is individual determination, the cause of individual determination is the cause of individual determination. The one who has the nature of doing together is doing together, the cause of doing together is together

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །འདིས་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པས་ན་མི་མཐུན་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་རྒྱུའོ། །ཚིག་གི་མི་མཐུན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པ་དང༌། མི་འཕྲོད་པའི་མི་མཐུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་མི་མཐུན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་མཐུན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆེར་མི་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་མི་མཐུན་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་སྨད་པས་ངན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་རབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའམ། ཡང་དག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་མཐུན་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའོ། །སྐབས་འབྱེད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ནི་སྐབས་ཡིན་ལ། དེ་སྦྱིན་པ་སྟེ། སྔ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སྦྱིན་པ་ནི་སྔ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་འབྱེད་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རིགས་མི་གཅིག་པའི་སེམས་
བསྐྱེད་པའོ། །འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བའི་སེམས་འབྱུང་བའོ། །གང་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་འབྲུ་ཁོ་ན་ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རོ་མྱང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་མྱང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་འདི་ལ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་དང། མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའམ། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་རང་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་དང༌། མ་རིག་པའི་ས་བོན་ལས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
是制造相违的原因。因为此使之不和合，所以是不和合，不和合本身就是原因，所以是不和合的原因。所谓词语的不和合，以及同样地道理的不和合，以及不共存的体性的不和合，以及不相宜的不和合等。所谓极不和合，以及非常极不和合，以及非常大不和合，以及各别不和合，以及具有各别不和合体性的相违，就是极各别不和合。所谓不和合的方面和对治的方面的不和合。所谓完全呵责的恶劣方面是不和合的方面。所谓对治的方面，在此处，从极明显地趋向而如实产生，或者趋向如实的方面就是对治的方面。对治的方面和不和合的方面就是对治的方面和不和合的方面，具有彼之体性的不和合就是不和合与对治的方面的不和合。所谓分位，处所的部分就是分位，那是给予，给予先已产生者诸者的分位，就是给予先已产生者诸者的分位，由此完全摄持。所谓将要产生，就是不同种类的心的生起。所谓将要进入，就是与相续相似的心生起。所谓由谁等，在世间仅仅执取谷物，虽然世间的实物有无数，但这是为了显示近似表示的意义。从一切烦恼和清净的方面而从缘起一切等开始，依赖于境的味觉直到有支之间，因为是一切烦恼的味觉的缘故。所谓此生所生和所现，以及所见之法的种子，以及其他生，或者出生后将要感受，或者在其他次数将要感受的无明等。所谓各自的种子，阿赖耶识的处所和从无明的种子生起无明等，是成办所见之法的因。

【英语翻译】
It is the cause of making contradictory. Because it makes it discordant, it is discordance. Discordance itself is the cause, so it is the cause of discordance. The so-called discordance of words, as well as the discordance of reasoning in the same way, and the discordance of the nature of non-coexistence, and the discordance of inappropriateness, etc. The so-called extreme discordance, and the very extreme discordance, and the very great discordance, and the separate discordance, and the contradiction with the nature of separate discordance, is the extreme separate discordance. The so-called discordance of the discordant side and the opposing side. The so-called completely reprehensible evil side is the discordant side. The so-called opposing side, here, arises truthfully from the extremely obvious tendency, or the side that tends to the truth is the opposing side. The opposing side and the discordant side are the opposing side and the discordant side, and the discordance with its nature is the discordance between the discordance and the opposing side. The so-called division is that the part of the place is the division, which is giving, giving the division of those who have already arisen, which is the division of giving to those who have already arisen, and is completely grasped by it. The so-called will arise is the arising of minds of different kinds. The so-called will enter is the arising of minds similar to the continuum. The so-called by whom, etc., in the world, only grain is taken for granted, although there are countless real things in the world, but this is to show the meaning of approximate representation. From the aspect of all defilements and purification, starting from all dependent origination, etc., depending on the taste of the object until the limb of existence, because it is the cause of the taste of all defilements. The so-called born and manifested in this life, and the seeds of the seen dharmas, and other lives, or ignorance, etc., that will be felt after birth, or will be felt in other times. The so-called respective seeds, the place of the alaya consciousness, and the arising of ignorance, etc., from the seeds of ignorance, are the cause of accomplishing the seen dharmas.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །རང་གི་ས་བོན་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཚང་བའོ། །བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལྟར་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། འགོག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་རིགས་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ལ་གནས་པ་ནི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྟེ། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ས་བོན་དེས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྔོན་གྱི་ལས་དང་མཐུན་པར་ཕྱིས་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། མང་དུ་གོམས་པས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་གལ་ཏེ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་པོ་ཚོར་བའི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་པོ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་པོ་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དག་གོ །ཁེངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཞུམ་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུམ་པོ་འདི་དག་མདོར་བསྡུས་ན་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་མང་བས་བྱས་པ་ནི་ཁེངས་པའོ། །གཞན་དག་ལ་

【汉语翻译】
即是如此。此外，无明等直至有之终极名为（轮回）。以无明为缘而有行，以行为缘而有识等次第。具有各自种子是指，所有种子即是阿赖耶识，以及有支，于现法中生起无明等。无有是指不具足一方。远离性是指完全没有。如是宣说了遍一切烦恼之品后，名为清净之品，即是念住等品。名为灭尽涅槃是指，无明灭则行灭，乃至生灭则老死灭之间。观待于行之过患是指，见一切过患是清净之因，故说“其”字。名为安住于种姓之补特伽罗，安住于种姓是指为种姓所摄等。种姓是指为三乘涅槃之种子所摄，彼种子于彼菩萨之相续中生起菩提之品之种子。名为顺应往昔之业，后来随逐果报，例如，若人恒常串习杀生，多所习行，则生于恶趣，是为异熟果，若即便生于人中，亦必短寿等。如是所有二十二根各自之力是指，一切烦恼之主五受根，以及世间的清净之主信等五根，以及出世间的清净之主未知能知根等三根。名为远离憍慢之遍一切烦恼，远离轻蔑之遍一切烦恼，远离怯懦之遍一切烦恼。此三者简而言之，以我慢增盛所造作者，即是憍慢。对于其他

【英语翻译】
It is just like that. Furthermore, ignorance and so on, up to the ultimate end of existence, is called (samsara). Conditioned by ignorance, there is action; conditioned by action, there is consciousness, and so on in sequence. "Possessing their own seeds" means that all seeds are the Alaya consciousness, as well as the limbs of existence, and in the present dharma, ignorance and so on arise. "Non-existent" means not possessing one aspect. "Separation itself" means completely non-existent. Having thus explained the aspect of all afflictions, the aspect called purification is the aspect of mindfulness and so on. "Cessation, Nirvana" means that with the cessation of ignorance, action ceases, and so on, up to the cessation of birth, old age and death cease. "Looking at the faults of action" means that seeing all faults is the cause of purification, therefore the word "its" is mentioned. "A person abiding in the lineage" means that abiding in the lineage is being included by the lineage, and so on. "Lineage" means being included by the seeds of Nirvana of the three vehicles, and that seed generates the seeds of the aspects of Bodhi in the continuum of that Bodhisattva. "According to previous actions, later following the results" means, for example, if one constantly practices killing and is very accustomed to it, one will be born in a lower realm, which is the result of maturation. Even if one is born as a human, one will be short-lived, and so on. Thus, the power of each of the twenty-two faculties means the five sensory faculties that are the masters of all afflictions, the five faculties of faith and so on that are the masters of worldly purification, and the three faculties of the master of transcendental purification, the faculty of knowing the unknown, and so on. "Being free from the all-afflictive pride, being free from the all-afflictive contempt, and being free from the all-afflictive timidity" means that these three, in short, are pride, which is created by excessive self-importance. To others

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཡོད་པར་མི་འཛིན་པས་བྱས་པ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་བརྙས་པས་བྱས་པ་ནི་ཞུམ་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཚིག་དང་ཡི་གེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དོན་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དགོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་སྐུལ་ཞིང་བཀོད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མགུ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་གཟེངས་བསྟོད་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྨ་མི་འབེབས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་
བྱེད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཇི་ལྟར་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་གོ་མི་དཀའ་ཞིང་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་སླ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཁོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་འཚམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱམས་པའི་སེམས་ཡིན་ཞེ་ན། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཕན་པའི་སེམས་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེས་པར་བྱེད་པ་སྤྱོད་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཉིད་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་མི་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་མི་སྨོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྲག་དོག་ལ་མི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་གང་དག་ལུས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བཀག་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། གང་དག་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་གནང་པ་རབ་ཏུ་བཀག་པ་དེ་དག་གོ །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔར་ཐོབ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །གཅིག་པུ་དབེན་པར་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པའི་གནས་སུ་སོང་བའོ། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་རྣམས་སྤངས་ནས། ཆོས་རྣམས་བསམ་པ་བརྩོན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མཐ

【汉语翻译】
又不执著于存在而做的是轻蔑的随烦恼。以轻蔑自己而做的是沮丧的随烦恼。所谓“时”是怎样的呢？回答说：所谓“随后”等等。怎样呢？所谓恭敬等等。所谓“对一切都显示”，怎样呢？所谓不间断地显示一切。怎样呢？所谓按照词和字的顺序等等。所谓“如何与意义一致”等等，如何令人喜悦呢？以显示应显示之事物来显示。如何令人满意呢？激励并安排应欢笑之事。如何令人满足呢？赞扬应赞扬之事后。如何令人愉快，又不贬低呢？以真正令人喜悦之事来真正令人喜悦。
如何是智慧呢？以现量等等。如何是适合呢？与走向善趣相符。如何是不混杂呢？即使不混杂，也不难理解，且容易迅速进入。如何是具有法呢？与四圣谛相符。如何是轮回如其所是呢？适合一切。如何是慈心呢？即使是对作损害者等等也是。如何是利益心呢？对行不善行者。如何是悲心呢？对快乐者和痛苦者等等。如何是不赞 खुद 也不诋毁他人呢？不执著于嫉妒等等。如何是不执著于利养和恭敬呢？无贪欲之心等等。哪些法被禁止于身体等等，就完全舍弃那些；哪些未被允许于身体等等，就彻底禁止那些。随行是如先前获得一样。所谓“独自前往寂静处”是前往寂静处。舍弃了并非最初就应思考之处后，努力思考诸法，所谓“思考”是如何呢？

【英语翻译】
Furthermore, the defilement of contempt is caused by not clinging to existence. The defilement of dejection is caused by despising oneself. What is meant by "time"? It is said, "Following," and so forth. How so? "Reverence," and so forth. As for "showing everything," how so? It means showing everything without interruption. How so? "According to the order of words and letters," and so forth. As for "how to be in accordance with the meaning," and so forth, how does one make it pleasing? By showing what should be shown. How does one make it desirable? By encouraging and arranging what should be laughed at. How does one make it satisfying? By praising what should be praised. How does one make it joyful and without reproach? By making what should be truly joyful truly joyful.
How is it wisdom? By direct perception and so forth. How is it fitting? It is in accordance with going to a good destination. How is it unmixed? Even when unmixed, it is not difficult to understand and easy to enter quickly. How is it endowed with Dharma? It is in accordance with the Four Noble Truths. How is samsara as it is? It is suitable for everything. How is it loving-kindness? Even towards those who do harm, and so forth. How is it beneficial intention? Towards those who practice wrongdoing. How is it compassion? Towards those who are happy and those who are suffering, and so forth. How is it not praising oneself and not disparaging others? It is not dwelling in jealousy, and so forth. How is it not dwelling in gain and respect? It is without a greedy mind, and so forth. Whatever things are prohibited for the body and so forth, those should be completely abandoned; whatever things are not allowed for the body and so forth, those should be thoroughly prohibited. Following is as it was previously obtained. "Having gone alone to a solitary place" means having gone to a solitary place. Having abandoned the places that should not be thought of in the beginning, one strives to contemplate the dharmas. What is meant by "contemplation"? How does one see...

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཞིང་ཆུབ་པར་བྱས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། བསམ་པར་ནུས་པ་དང༌། བསམ་པར་འོས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་བསམ་པ་སྟེ། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་བསམ་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། བསམ་པར་མི་འོས་པའོ། །གནས་གང་ལ་ཡིན་ན་ཆོས་རྣམས་བསམ་པ་ལས་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ། རྒྱས་པར་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ལྷོད་ལ། དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ལྷོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ལ་འདི་ལྟར་ནི་མི་རིགས་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའོ། །ནག་པོ་བསྟན་པ་དང་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་
དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་ཅིང་འདུལ་བ་ལ་སྣང་ལ། ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ནག་པོ་བསྟན་པའོ། །ཐོག་མ་འཇུག་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་ཞུགས་པར་སེམས་པ་ལས་འཇུག་པ་ནི་ཐོག་མ་འཇུག་པའོ། །རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་མི་ནུས་པའི་སེམས་པའོ། །སེམས་གཡེང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་མི་འོས་པ་མི་སེམས་པའོ། །སྔོན་མ་རྟོགས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ཐོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའམ། སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པས་ན་དེ་དག་གཉི་ག་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དེས་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉི་ག་ཉིད་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་སྨས་ཤིང་མི་ཉམས་པར་ཏེ། མ་འོངས་པ་དང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་ན་ནག་པོ་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཞུགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒུལ་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་སུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོས་པ་མང་པོ་དག་གིས་སམ། འཇིག་རྟེན་ན་ཤེས་རབ་ཆེ་བར་འདོད་པ་དག་གིས་སམ། རྒན་རབས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དག་གིས་སམ། རིགས་པ་དག་གིས་སོ། །བསམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་

【汉语翻译】
已經成熟和完全考察，能夠思考的和適合思考的，就是應當思考的。不應當思考的，就是不思考，與之不相符的方面，就是不能思考的和不適合思考的。無論在何處，諸法都從思考開始，這是廣泛思考的意思。以恆常恭敬的行為來思維，與恆常恭敬的行為不相符的方面是懈怠，其對治的方面是不懈怠。行持，也就是像這樣合理，像這樣不合理，隨之而行並如此行持。所謂的黑品教法和白品教法，也能如實地完全了解，凡是契入經藏和顯現於律藏，且不違背法性的，就是白品教法，與之相反的就是黑品教法。所謂的從最初進入，就是從未進入而思維後進入，就是最初進入。所謂的不會愚昧，就是不能思考的思維。所謂的心會散亂，就是不適合思考而不思考。先前未理解的意義被領會並獲得，或者通過先聽聞而理解，就是現量，或者先前未獲得的獲得，因此這兩者都理解並獲得，次第地，由此知識完全獲得等，不會被耗盡，也就是不會忘記，這兩者本身就是次第的。所謂的不依賴於其他，就是不依賴於其他的意思。不說且不退失，對於未來和現見的法沒有過失，善於執持，那麼僅僅因為善於黑品教法也不能動搖，因為不能進入不相符的方面。也不能動搖，因為善於白品教法。不能從任何方面轉變，就是無論由誰，由許多聽聞者，或者世間上自認為有大智慧的人，或者長老們。無論如何，就是由教證或者理證。八種思維方式的總結意義是：

【英语翻译】
Having matured and been fully examined, what is capable of being thought and suitable for being thought is what should be thought. What should not be thought is not thinking, and the opposite of that is not being able to think and not being suitable for thinking. Wherever it may be, all dharmas begin with thinking, which is the meaning of extensive thinking. Thinking with constant reverence, the opposite of constant reverence in action is laxity, and the remedy for that is not being lax. To act, which means following along with what is reasonable and what is not reasonable, and acting accordingly. The so-called dark teachings and the white teachings can also be fully understood as they are. Whatever enters the sutras and appears in the Vinaya, and does not contradict the nature of reality, is the white teaching, and the opposite of that is the dark teaching. The so-called "from the beginning of entering" means entering after thinking without having entered before, which is the beginning of entering. The so-called "will not become foolish" is the thinking that cannot be thought. The so-called "the mind will be distracted" is not thinking about what is not suitable for thinking. The meaning that was not previously understood is comprehended and obtained, or understanding through prior hearing is direct perception, or obtaining what was not previously obtained, so both of these are understood and obtained. Gradually, by this knowledge is fully obtained, etc., it will not be exhausted, that is, it will not be forgotten, and these two themselves are in order. The so-called "not relying on others" means not depending on others. Not speaking and not declining, there is no fault in holding onto the Dharma of the future and the present, and being skilled in it, then one cannot be moved merely because one is skilled in the dark teachings, because one cannot enter the opposite side. Nor can one be moved, because one is skilled in the white teachings. The inability to be turned away from any side means by anyone, by many who have heard, or by those who consider themselves to have great wisdom in the world, or by elders. In any case, it is by scriptures or reasoning. The summarized meaning of the eight modes of thinking is:

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་པ་དང༌། དེ་ཇི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་བསམ་པ་སྟེ། བསམ་པ་ནི་ཆོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་ན་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་སོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སེམས་པས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོར་བྱ་བའི་དོན་དང་བསྒོམ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཅི་ལ་བརྟེན་ཞིང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཅི་ཞིག་ཤེས་པའོ། །ཅི་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་པའམ་ལུང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། གང་ལས་ལོག་པའི་ངང་ཚུལ་དང༌། ཞུགས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་
པ་བརྟེན་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སམ། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་འདིའི་གོ་རིམས་སོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲོས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚན་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སེམས་འཇོག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འཇོག་པ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཅིང་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་བར་འདི་ནི་ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འབྱེད་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལ། དེ་ལ་འབྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་བསྡོམས་ནས་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བྱ་བའི་ཆ་འཛིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེ་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔ་མ་གཉིས་འབྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འབྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །དེ་ལ་སྔ་མས་ནི་ལམ་ཚོལ་བ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་ལམ་རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་སྤངས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་གཏད་ནས་ཚོལ་བའོ། །ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཙལ་བ་རྣམ་པར་ངེས་པར་འབྱེད་པའོ། །བསྙེན་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ།

【汉语翻译】
思考，以及如何思考，以及为了什么目的而思考，思考即是法。如何思考呢？通过增长等五种方式。为了什么目的呢？为了用心进入的目的，以及获得忍耐本身作为核心的目的，以及进入禅定的目的。简而言之，通过何种方式，依赖于什么，以及依赖于什么而知道什么。依赖于什么呢？通过理智或教证，以身语意随行。从什么中返回的状态，以及进入的状态，随行于所依赖的那个，安住于其上吗？将思考与禅定相结合，这是此处的顺序。所谓“远离一切戏论”，戏论即是分别，如自性分别等。所谓“远离一切散乱”，即是远离一切散乱。作意即是作意，从作意，内在的等持，对相，到广阔地安住心，极度地安住，到一心一意，以及平等安住之间，这被称为止。从作意和辨别相，到通过智慧进入之间。其中，辨别即是总集一切痛苦，称为苦圣谛。所谓“彻底辨别”，即是执持各自的作用部分，例如生是苦，老是苦等等。法彻底辨别，即是依赖于此，辨别经部等的法，如此依赖于此，辨别前两者，其中辨别是确定把握的特征。彻底辨别是正确确定把握的特征。法彻底辨别是接近的特征，确定把握。其中，前者是寻找道路，而这是确定道路。另一种说法，特征是不舍弃对所知事物的作意。正确的特征是完全交付后寻找。接近的特征是寻找后确定辨别。亲近是彻底领悟辨别的身体的所知事物。

【英语翻译】
Thinking, and how to think, and for what purpose to think, thinking is Dharma. How to think? Through five ways such as expansion. For what purpose? For the purpose of entering with the mind, and for the purpose of obtaining patience itself as the core, and for the purpose of entering meditation. In short, through what means, relying on what, and relying on what to know what. Relying on what? Through reason or scripture, following with body, speech, and mind. The state of returning from what, and the state of entering, following the one relied upon, abiding on it? Combining thinking and meditation, this is the order here. The so-called "free from all elaboration," elaboration is discrimination, such as self-nature discrimination, etc. The so-called "free from all distraction," is to be free from all distraction. Attention is attention, from attention, inner samadhi, to signs, to broadly settling the mind, extremely settling, to one-pointedness, and between equal settling, this is called Shamatha. From attending to and distinguishing signs, to entering through wisdom. Among them, distinguishing is to gather all suffering, called the Noble Truth of Suffering. The so-called "thoroughly distinguishing" is to hold onto the respective functional parts, such as birth is suffering, aging is suffering, and so on. Dharma thoroughly distinguishing is to rely on this, distinguishing the Dharmas of Sutras, etc., thus relying on this, distinguishing the former two, where distinguishing is the characteristic of definite grasping. Thoroughly distinguishing is the characteristic of correctly definite grasping. Dharma thoroughly distinguishing is the characteristic of closeness, definite grasping. Among them, the former is searching for the path, while this is determining the path. Another way of saying, the characteristic is not abandoning attention to knowable objects. The correct characteristic is to search after complete dedication. The close characteristic is to definitely distinguish after searching. Approaching is to thoroughly realize the knowable objects of the body of distinguishing.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྙེན་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རིག་པའོ། །རིག་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དོན་མི་བརྗོད་པའོ། །བློ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་ནུས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །མཁས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །
ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇུག་པ་ནི་བསྟེན་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དང༌། འཕེལ་བའི་གཏམ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལས་ཀུན་དུ་ཤེས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དོ། །གནས་ངན་ལེན་བསལ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྫས་འཛིན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་རྗོད་པར་བྱེད་པས་སྙན་པར་སྨྲ་བའམ། ཡང་ན་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་མཉན་པར་བྱ་བ་དང༌། གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཐོས་པར་འདོད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྒྱད་པ་རིགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པས་དེས་ནི་བདག་གིས་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་རང་གི་ལུས་ལ་མི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་འདོད་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་རྫས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དག་གིས་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པོ་འདི་ནི་ངེས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཞན་དུ་གྱུར་ན་མ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ནི་ངེས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་ན་ཡང་སྦྱིན་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པར་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་ནི་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་དེ། ཡང་དག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་ཅིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་འདུན་པས་ཁྲོ་བ་མེད་པ་སྔོན་དུ

【汉语翻译】
此外，忆念是正确地个别认知自己的特征。认知的普遍特征是如实地执持所有存在的事物。先前和后来不断增长和扩展是证悟，不言说先前和后来的意义。智慧是能够彻底辨别的与生俱来的智慧。智者是全面考察的智慧。以智慧进入是依止、陈述、完全提问和确定增长之语，从这些方面对普遍知晓的特殊意义进行辨识和具备，即是智慧。身体极度调柔是身体堪能性本身。心极度调柔是心堪能性本身。所谓消除恶趣，恶趣是指存在于所依上的烦恼种子。智慧是追随隐蔽的事物。见是执持显现的事物。由于陈述真实的功德而悦耳地说话，或者陈述真实的功德本身就是悦耳的说话，它存在于何处，就是应当听闻和接受之处，即想要听闻和想要成办之处。第八品，种姓的分别圆满了。
所谓自性等等，以偈颂的总结意义本身进行了解说，因此我不再重复。所谓不顾一切资具和自己的身体，这表明菩萨布施的自性是不贪执的心，对于所布施的物品没有依赖性，并且通过身体和语言的无罪业行为进行结合。这三者是确定的结合，如果改变则不完整。所谓身体和语言的行为，所布施的物品没有罪业，意思是由于没有罪业的意乐而发起，即使是意乐本身的身体和语言的行为也一定是完全发起的，但仍然是布施。如果没有如实地祈请，则不进行布施，如实地祈请是指意念想要布施，没有不悦意，并且以悦意和意愿，没有愤怒在先。

【英语翻译】
Furthermore, mindfulness is the correct individual recognition of one's own characteristics. The general characteristic of cognition is to hold all existing things as they are. The continuous increase and expansion in the past and future is realization, not speaking of the meaning of the past and future. Intelligence is the innate wisdom that is capable of thorough discernment. A wise person is the wisdom of comprehensive examination. Entering with wisdom is relying, stating, completely questioning, and determining the words of increase, from which the special meaning of universal knowledge is discerned and possessed, which is wisdom. Extreme taming of the body is the very adaptability of the body. Extreme taming of the mind is the very adaptability of the mind. As for what is called eliminating bad rebirths, a bad rebirth refers to the seeds of afflictions that exist on the support. Wisdom is following what is hidden. Seeing is holding the manifest objects. Speaking pleasantly by stating true qualities, or stating true qualities itself is pleasant speaking, where it exists is where one should listen and accept, that is, where one wants to hear and wants to accomplish. The eighth chapter, the division of lineages, is complete.
As for what is called self-nature, etc., the summarized meaning of the verses has been explained by itself, so I will not repeat it. As for what is called disregarding all resources and one's own body, this indicates that the nature of a Bodhisattva's giving is a non-attached mind, without dependence on the objects to be given, and is combined with faultless actions of body and speech. These three are a definite combination; if changed, it is incomplete. As for the actions of body and speech, the objects to be given are faultless, meaning that they are initiated by a faultless intention, and even the actions of body and speech of the intention itself must be completely initiated, but it is still giving. If one does not sincerely request, then giving is not done; sincerely requesting means focusing the mind on wanting to give, without displeasure, and with pleasure and intention, without anger beforehand.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པས་མི་བཟློགས་པར་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕ་དང་མ་ལ་མི་གནོད་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པ་ཐག་པས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འོང་བ་མཐོང་ཞིང་འབྲས་བུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པའོ། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་ལ་གང་སྦྱིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའོ། །ཇི་དགའ་དགུར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེའུ་དང་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །དབང་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་དབང་སྒྱུར་ཞིང་གཞན་གྱིས་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་བྱ་བའོ་ཞེས་གཏེའུ་འཇུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་པས་ནུས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ཅི་དགའ་དགུར་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འདོད་པས་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་ལ་དབང་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཅི་དགའ་དགུར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འདོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ལ་བདེ་བར་འདོད་པས་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ན་ཐ་ན་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བརྩམས་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་བཞད་གད་ལ་རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་རྩོམ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །ནུ་མ་སྣུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་ལྡུད་པའོ། །གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེད་པ་ནི་འཕེལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པར་ལྟ་ག་ལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཉིད་དོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉམས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞ

【汉语翻译】
因此，众生对于子女妻妾等，会不顾一切地努力。对于父母，则以不损害为念，彻底地舍弃。安住于律仪，是指戒律圆满。见到未来，观待果报，是指见地圆满。总摄一切布施的意义是，对谁布施什么，以及如何布施。随心所欲地使役，是指使役奴仆和生活等。有权势，是指完全成为他人的奴隶，受他人言语的支配，他人说这是你的规矩，而使役奴仆。因为希求殊胜菩提，必定要精进努力，所以为了利益和安乐他人，随心所欲地使役自己的身体，因此，随顺地布施给有权势的人。因为希求圆满布施波罗蜜多，所以是属于他人的权力。或者，随心所欲地使役等三种，是极善地布施。为了什么目的呢？回答说，因为希求殊胜菩提，以及希望他人安乐，所以在最初发心之时，以及同样在修习波罗蜜多之时。因为希求圆满波罗蜜多，所以从手脚等，乃至身体的布施开始。恶劣的供施，是指极度地进行恼害和嘲笑等行为，即具有恼害和重大行为的供施。吮吸乳房，是指吸吮乳汁。滋养，是指使之增长。养育，是指获得增长。如何思念呢？是指也以意念。哪里会行布施呢？是指以身语。国王，是指种姓。将转生为国王的种姓。从头顶灌顶，是指被特殊的眷属所完全摄持。主人，是指具有权势，权势不衰退，除了自己给予之外。

【英语翻译】
Therefore, beings strive relentlessly for their children, wives, and so on. As for parents, they completely abandon them, thinking only of not harming them. To abide in discipline means to have perfect morality. To see the future and anticipate the results means to have perfect view.
The meaning of encompassing all generosity is to whom one gives what, and how one gives. To allow them to do as they please means to employ servants and provide for their livelihood, and so on. To have power means to become entirely subject to others, controlled by their words, and to employ servants by saying, "This is your duty according to the rules."
Because one desires supreme enlightenment and must necessarily apply effort, one allows one's own body to be used as others please, wishing to benefit and bring happiness to others. Therefore, one gives to those who have power over one. Because one desires to perfect the pāramitā of generosity, one is under the power of others. Alternatively, the three, such as allowing them to do as they please, are given excellently.
For what purpose? It is said in response: Because one desires supreme enlightenment and wishes others to be happy, both at the time of initially generating bodhicitta and also at the time of engaging in the pāramitās. Because one desires to perfect the pāramitās, one begins with the giving of hands and feet, and even the body.
Evil offerings are those that involve extreme harm and ridicule, that is, offerings that involve harm and significant actions. Sucking the breasts means to suck milk. Nourishing means to make it grow. Raising means to gain increase. How does one think? It means also with the mind. Where does one give? It means with body and speech. King means lineage. One will be born into the lineage of a king. Consecration from the crown of the head means to be completely held by a special retinue. Master means to have power, undiminished power, except for what one gives oneself.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗེད་ང་བ་ནི་བསོད་པའི་ལས་སོ། །སྙོམས་པར་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་སྙོམས་པ་ཉིད་ནི་ཡོན་གནས་ཀྱི་བློའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
སོ། །གང་ལ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། མཛའ་བཤེས་དང༌། དགྲ་བོ་དང༌། ཐ་མལ་པ་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ལ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱོགས་དག་དང། འགྲོ་བའི་ཞིང་གི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དམའ་བ་དང༌། མཚུངས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དག་ལའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཞིང་གི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱིད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་མཛའ་བཤེས་པ་དང༌། མཛའ་བཤེས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐ་མལ་པ་དག་ལ་ཡོན་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བློ་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དམན་པ་དང་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དྲང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཁས་བླངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པའོ། །བསྐྱུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སམ་ཚད་ལས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྱ་ནོམ་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱིས་སམ། རིན་ཐང་གིས་སོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ངན་པ་ཐ་ཆད་དོ། །ཡིད་མི་དགའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཁྲོས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའོ། །ཡིད་འཁྲུགས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་སོ། །ཕན་བཏགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བ་ཐོབ་པར་བྱས་པའོ། །དྲངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒུད་པའམ། གཞན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སོ། །སྨྲས་པ་ནི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པ་སྨོད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དམན་པ་ནི་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པའོ། །རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་མ་ཕྱིན་པའོ། །བདག་ཉིད་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནས་པའོ། །མ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་པོས་
སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣ

【汉语翻译】
是应知之义。忘失是福业。以平等心布施之相如何呢？心平等性即是应供处之智之相。
于何者呢？于一切有情，即于亲友和怨敌和中等人作饶益，及其相违品，及非彼二者，于饶益之田，于具功德之品，及彼之相违品等，于行境之品，即于下者和等者和殊胜者等。于悲悯之境之品，于安乐等如何如亲友，非亲友和中等人，如应供处一般，作意亲近安住，如是一切处皆应宣说，如于具功德者，如于殊胜者，如是于劣者和等者亦然。如于具安乐者，如是于具痛苦者亦如是作。所谓“如是说”者，即是于祈请而承诺。所谓“如何立誓”者，即是暂时自己布施而立誓。所谓“隐瞒”者，即是从数量之门或从尺度上。善良是殊胜，以二种方式而丰饶，即以种姓或以价值。彼之相违品是最下等的恶劣。所谓“于不悦意”者，即是心散乱。愤怒是为愤怒所压伏。所谓“为心烦恼所摄持”者，即是以心垢染。所谓“作饶益”者，即是安乐近于成办。所谓“增长”者，即是获得增上。所谓“引”者，即是从衰损，或从他之痛苦中。所谓“说”者，即是连同变异而呵责。所谓“低劣成办”者，即是邪妄成办。于彼安住者，即是安住于邪妄成办，即于如是之邪妄成办种种品类而安住之彼等而布施。所谓“粗犷”者，即是气息未出。所谓“未调伏自性”者，即是安住于非律仪。所谓“未说”者，即是布施者。
等。世间和出世间的离贪之

【英语翻译】
It is the meaning of what should be known. Forgetfulness is a virtuous action. What is the characteristic of giving with an equal mind? The equality of mind itself is the characteristic of the wisdom of the worthy recipient.
To whom? To all sentient beings, that is, to benefit friends, enemies, and ordinary people, and their opposites, and those who are neither of the two, to the field of benefit, to the virtuous side, and its opposite, etc., to the side of the field of activity, that is, to the lower, the equal, and the superior. In the aspect of the field of compassion, how are happiness and so on like friends, non-friends, and ordinary people? Just like the worthy recipient, one should closely establish the mind. It should be said everywhere that just as one treats the virtuous and the excellent, so one should treat the inferior and the equal. Just as one treats those who have happiness, so one should treat those who have suffering. What is called "as said" is the promise to pray. What is called "how to vow" is to vow to give oneself temporarily. What is called "concealing" is from the gate of number or from the measure. Goodness is superior, and it is abundant in two ways, that is, by lineage or by value. Its opposite is the lowest evil. What is called "unpleasant" is a distracted mind. Anger is overwhelmed by anger. What is called "seized by mental disturbance" is by mental defilement. What is called "benefiting" is that happiness is close to accomplishment. What is called "increasing" is to have obtained increase. What is called "leading" is from decline, or from the suffering of others. What is called "saying" is to scold with change. What is called "inferior accomplishment" is wrong accomplishment. To abide in it is to abide in wrong accomplishment, that is, to give to those who abide in various categories of such wrong accomplishment. What is called "coarse" is that the breath has not gone out. What is called "untamed self" is to abide in non-discipline. What is called "unspoken" is the giver.
etc. Worldly and transcendental detachment from desire

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཁམས་གཉིས་སམ། ཁམས་གསུམ་ལས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཏེ། མ་དག་པ་ལས་སོ། །ལྷག་པར་གྱུར་པ་ནི་གཏང་བར་འོས་པའི་ཆོས་སུ་བྱས་པའོ། །གྲགས་པ་དང་སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་བསྟོད་པ་ནི་གྲགས་པའོ། །སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ལྐོག་ནས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའམ། དབང་ཕྱུག་ལ་བརྟེན་པའོ། །བདུད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོ། །ས་ལ་བརྟེན་པའི་ཡུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་པས་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་སྨོས་སོ། །གླིང་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་དག་མ་ཡིན་པའི་ས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་པོའོ། །ཉུང་ངུ་ལས་ཀྱང་སྤབས་ཆེར་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བར་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་མང་པོ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡང་བའམ། ཡུལ་མང་པོ་ན་གནས་པའོ། །ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་ནང་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ནི་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རོ། །རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། དོན་རྣམ་པར་གཏོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཕོངས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ནི་སྤྱན་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། བཟང་བ་བྱིན་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་དང་གོ་རིམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་
བརྩམས་ནས་ཇི་ལྟར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡོད་ཅིང་བདོག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོད་ཅིང་བདོག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་དང་གཞན་རྒྱས་པར་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ནས

【汉语翻译】
名为“清净之母”：世间者，是无有贪欲的。 超世间者，是完全清净的，从二界或三界中解脱。 所谓“完全清净”，是指从两种状态中解脱，即从不净的状态中解脱。 殊胜者，是将应舍弃之法作为舍弃之对境。 依赖于名声、声音和偈颂： 显而易见的赞颂是名声。 声音和偈颂是指秘密地赞美和述说，依赖于转轮王或自在者。 提到“魔”是指欲界之自在者。 因为是依赖于土地的地域自在者，所以称为百施（帝释天）。 因为是四大部洲的自在者，所以称为转轮王。 自在者是指那些不是上述所指，而是拥有圆满土地者。 所谓“即使从少量中也能大量布施”，意思是迅速地布施。 所谓“众多受用广大且兴盛”，是指种类繁多，极其丰富，或者居住在许多地方。 令人满足是指使内心完全充满。 如愿以偿地完全满足是指心中所想完全实现。 所谓“种种名称”，是指布施、完全施舍、完全给予、成办利益等等。 所谓“体性”，是指布施的自性，即如实地揭示布施的自性。 决定性的词语是，因为能消除贫困，所以是布施。 详细的分类是，给予美好的事物而具有力量等等，即法布施和财物布施。 财物布施是指布施内在的自我和布施外在的物品。 所谓布施内在的自我等等。 现在将要讲述所有布施的概括意义和次第，从“什么是所有布施”开始，直到“如何获得完全超越所有恶趣”。 其中，财物布施简而言之有三种，即“拥有并占有”等等。“拥有并占有”以及“对此和彼详细区分”开始。

【英语翻译】
That which is called "Pure Mother": Worldly beings are those who are without desire. Transcendent beings are completely pure, liberated from the two realms or the three realms. "Completely pure" means liberation from two states, namely, liberation from the impure state. The superior one is the one who has made the object to be abandoned as the object of abandonment. Relying on fame, sound, and verses: Obvious praise is fame. Sound and verses refer to secretly praising and speaking, relying on the Wheel-Turning King or the自在者 (Lord)。 Mentioning "Mara" refers to the Lord of the Desire Realm. Because he is the regional Lord relying on the land, he is called Hundred Offerings (Indra). Because he is the Lord of the Four Great Continents, he is called the Wheel-Turning King. The Lord is the one who is not the aforementioned, but possesses the perfect land. "Even from a small amount, one can give a large amount" means to give quickly. "Many enjoyments are vast and prosperous" means many kinds, extremely abundant, or residing in many places. To be satisfied means to completely fill the inner being. To be completely satisfied as desired means that the thoughts in the mind are completely fulfilled. "Various names" refer to giving, completely giving away, completely bestowing, accomplishing benefits, and so on. "Nature" refers to the nature of giving, that is, to reveal the nature of giving as it is. The definitive word is that because it can eliminate poverty, it is giving. Detailed classification is giving good things and possessing power, and so on, that is, Dharma giving and material giving. Material giving refers to giving the inner self and giving external objects. Giving the inner self, and so on. Now, the summarized meaning and order of all giving will be explained, starting from "What is all giving" until "How to obtain complete transcendence from all evil destinies." Among them, material giving is briefly of three kinds, namely, "having and possessing," and so on. Starting from "having and possessing" and "distinguishing this and that in detail."

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩམས་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པའི་ཆོས་དག་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མེད་ཅིང་མི་བདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་ཅིང་མི་བདོག་ནའོ། །བསམ་པ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཉེ་བར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་གླགས་ཚོལ་བ་ལ་མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་བའི་སྦྱིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཆོས་དང༌། ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་གྲོགས་བཤེས་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བསམ་པ་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་གེགས་ཡོད་ན་ཡང་ངོ༌། །སྦྱིན་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ལས་ཀྱང་བརྩམས་ནས་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་ཐ་མ་འདིས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དབེན་བར་སོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་བརྩམས་ནས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དཀའ་བའི་སྦྱིན་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དགའ་བའི་སྦྱིན་པ་ཉིད་དང༌། བདག་ལ་ཆགས་པས་སམ། སྦྱིན་པའི་རྫས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་སམ། སྔར་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པའོ། །
དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་རྫས་ཆུང་ངུ་ལས་ཀྱང་བགོ་བཤའ་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་བདག་ཉིད་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་རྫས་ཆུང་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་བླངས་པར་གྱུར་པའོ། །སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སེམས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་སྡུག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་

【汉语翻译】
从“已经开始，并且确实存在着布施的法”到“应当认识到这是具有智慧的布施”。“没有且不拥有”是指没有且不拥有可以布施的法。“清净的意乐”开始，到“生生世世获得用之不竭的受用”，同样，当他近施法布施时，不布施给寻求机会的外道，从法布施开始，到“应当认识到这是具有智慧的布施”，以及“依赖于各自正确的认识，一切布施之法，财物和无畏布施开始，到如实地完全了解”，这是指。依靠殊胜的意乐是指，从“对于作害的众生”开始，到“对于朋友亲友之间行舍心”。亲近布施是指，即使有布施的障碍。“从布施的障碍的对治”开始，到“这种最后的对治智慧能够完全地执持福德的果实”。依靠殊胜意乐而信解的布施是指内在的自性。从“前往寂静处”开始，到“这是具有大智慧的菩萨，依赖于布施”。困难的布施简而言之有三个原因：对喜悦的布施本身，或者对自己的贪执，或者对布施之物的执着，或者以前在其他生世没有习惯布施。
其中，菩萨损害自身是指，即使是从微小的布施之物中也进行分割而布施，像这样使自己习惯。接受痛苦是指，即使可以布施之物很少，也全部布施，像这样自己接受了痛苦。对于“可爱的物品”，有三个原因使可以布施的物品，即被称为众生的，变得可爱：在其他生世

【英语翻译】
From "having started, and indeed there are the dharmas of giving" to "it should be recognized as the giving of the wise." "Not having and not possessing" means not having and not possessing the dharma that can be given. Starting from "pure intention" to "obtaining inexhaustible enjoyment in all lifetimes," similarly, when he closely gives the dharma giving, he does not give to those seeking opportunities, starting from the dharma giving, to "it should be recognized as the giving of the wise," and "relying on each correct understanding, all dharmas of giving, material and fearlessness giving, starting from, to fully understanding as it is," this refers to. Relying on superior intention means, starting from "for beings who harm," to "practicing equanimity among friends and relatives." Approaching giving means, even if there are obstacles to giving. "Starting from the antidote to the obstacles of giving," to "this last antidote wisdom can completely hold the fruit of merit." Relying on giving with faith through superior intention refers to the inner nature. Starting from "going to a solitary place," to "this is a Bodhisattva with great wisdom, relying on giving." Difficult giving, in short, has three reasons: the giving of joy itself, or attachment to oneself, or attachment to the object of giving, or not having been accustomed to giving in other previous lives.
Among them, Bodhisattva harming oneself means, even from a small object of giving, dividing and giving, like this making oneself accustomed. Accepting suffering means, even if there is little that can be given, giving all of it, like this oneself accepting suffering. For "lovely objects," there are three reasons that make the object that can be given, which is called sentient beings, become lovely: in other lives

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བརྩེ་བར་བྱས་པའམ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ཡང་དག་པར་འདྲིས་པའམ། དེ་དག་མེད་ན་ཡང་ཤས་ཆེར་ཕན་པ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་དམ་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམ་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཆགས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་སྦྱིན་པ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པས་ཚེགས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་དུ་གང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རང་གི་འམ་གཞན་གྱི་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གིས་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྙེད་པའོ། །ཕ་དང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་དང༌། ཕན་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ལའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གཏོང་བ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསུངས་ཏེ། དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་དེ། གཏོང་བ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་པོ་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་ལེན་པ་པོ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །རང་གི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ནི་བདག་མི་ཁེངས་པར་སྦྱིན་པའོ། །
དུས་སུ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ལ་མི་གནོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྷག་པའི་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ལུང་ལས་དག་པར་བསྟན་པ་དག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མི་བརྟེན་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མདོའི་དུམ་བུའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གྲོལ་བར་གཏོང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ལག་བརྐྱང་བ་དང༌། ལྷག་པར་མཐོང་བ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ལྷག་པར་མཆོད་སྦྱིན་ལ་དགའ་བ་དང༌། གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བགོ་བཤའ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་བརྟེན་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་རེ་བ་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ལ་

【汉语翻译】
慈爱，或于所见之法长久如实串习，或无彼等亦多作饶益。以非有情之物为殊胜之故，则生坚固执著。云何为殊胜耶？曰：以无过失之故，及极殊胜之故，于彼二种事物除遣显现贪著而行布施。言以大贪成办者，谓先未习布施，故以大劬劳而成办故。总摄一切门之布施义者，谓相有四：何为布施，于何布施，于何处以何布施，谓于自或于他祈请而劝发。其中于自者云何？谓由何如是不由他劝发而如法获得。言父母等者，谓于有关系及欲作饶益者等。圣士布施五种总摄义者，谓施性圆满，及成办者圆满，及布施物圆满，谓信者，谓无杂染之心性，是施性圆满。普施者，谓因圆满，如是普施者，谓于受者作恭敬，如是令生心喜。言自手者，谓如是普施者，谓不自满而布施。 
于时普施者，谓以欲物而普摄持。言不损他者，此则显示增上物圆满，谓于经中清净显示者等。总摄一切种类之布施义者，谓以不依而布施等者，是说经文段落之义，谓解脱施与，及善伸其手，及于殊胜见而欢喜，及于殊胜供施而欢喜，及施性圆满，及于分分给与而欢喜之谓也。当知以不依而布施等不期望异熟者等，当知如次第而连结也。言施性圆满者，谓于器

【英语翻译】
Having affection, or having truly familiarized oneself for a long time with the visible Dharma, or even without those, mostly doing benefit. Because of being the best of non-sentient objects, firm clinging will arise. How is it the best? It is said: Because of being without fault, and because of being supremely excellent, having removed manifest attachment to those two kinds of objects, one gives. The term "accomplished with great desire" means that because one has not been accustomed to giving before, it is accomplished with great effort. The meaning of the summary of giving through all means is fourfold: what is giving, to whom is giving, where and by whom is giving done, that is, having prayed to oneself or to others, one encourages. Among these, how is it to oneself? It is that one obtains in accordance with the Dharma without being encouraged by others. The term "father and mother" and so forth refers to those who have a relationship and who desire to do benefit. The meaning of the summary of the five kinds of giving of a noble person is that the very act of giving is said to be perfect, the accomplisher is perfect, and the object of giving is perfect. "Faith" means the very mind without impurity, which is the perfection of the act of giving. The one who gives completely becomes perfect in cause, that is, the one who gives completely makes the recipient happy in mind by showing respect. The term "one's own hand" means that such a complete giving is giving without being self-satisfied.
Giving completely at the right time is completely holding with desired objects. The statement "without harming others" indicates the perfection of the superior object, that is, those that are shown to be pure in the scriptures. The meaning of the summary of all kinds of giving is that the meaning of the section of the sutra is explained by giving without relying, and so forth, that is, giving liberation, and stretching out one's hand well, and rejoicing in seeing the excellent, and rejoicing in excellent offerings, and the perfection of giving, and rejoicing in giving shares. It should be known that giving without relying and so forth should be connected in order with those who do not expect different results. The term "perfection of giving" means in a vessel.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་པའོ། །བགོ་བཤའ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་སྦྱིན་བདག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་བཞི་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་གྱིས་ཕོངས་པ་ནི་ཕོངས་པའོ། །གང་ལ་དོན་གྱིས་ཕོངས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་སྟེ། ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །གང་གིས་ཕོངས་ཤིང་འདོད་ཅེ་ན། ཟས་ལ་སོགས་པས་ཏེ། རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་འདི་དག་ཉིད་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མི་འདོད་པས་ལུས་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་འདོད་པ་དང༌། ལུས་ལ་ཕན་པ་འདུ་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་འདོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དང༌། ལུས་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་འདོད་པ་དང༌། ལུས་ལ་གནོད་པ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟློག་པར་
བྱེད་པ་ལ་ཕན་པ་འདོད་པ་དེ་དག་ཟས་དང་སྐོམ་གྱིས་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འདོད་པའི་དོན་དུ་བཞོན་པ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གསང་བའི་གནས་དགབ་པའི་ཡོ་བྱད་དང༌། རྒྱུན་དུ་བྱ་བའི་ཡོ་བྱད་དང༌། ཟས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྣོད་སྤྱད་དང༌། མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་བསྐུ་བ་དང་བྱུག་པའི་ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་འདོད་པ་རྣམས་དེ་དག་མ་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོ་བྱད་དེ་དག་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། གྲང་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། རླུང་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ཆར་འབབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འདོད་པ་དང༌། མིག་གིས་མཐོང་བར་འདོད་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནོད་པ་མི་མཉམ་པ་དག་ཉེ་བར་བསལ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ལ་རྟེན་དང་སྣང་བ་དག་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་མིག་གིས་མ

【汉语翻译】
是布施。 所谓分配，就是对非器者布施。这些说明了以何种方式布施才能圆满的施主的功德。现在，就所有方式的布施都能圆满而言，普施等四种布施，都是布施本身的差别。所谓布施给贫乏和欲望者，实际上贫乏就是贫乏。凡是实际上贫乏的，就是贫乏和欲望者，贫乏和欲望者本身就是贫乏和欲望者。对此进行布施，就是布施给贫乏和欲望者。因何而贫乏和欲望呢？因食物等。以八种方式布施给贫乏和欲望者，是简略地说明了意义。身体出生者们，就是想要这些，而世间人不想其他的，所以就身体而言有五种：想要遣除俱生之苦，想要对身体有益的资具，想要不生起行为之苦，想要对身体有益的资具，想要救护对身体有害的事物。其中，对于想要利益以遣除俱生之苦的人，那些因食物和饮料而贫乏和欲望的人，就布施食物和饮料等。为了消除身体行走的痛苦，就布施乘骑。对身体有益的资具也有四种：遮盖隐秘处的资具，日常使用的资具，靠近食物使用的各种器皿，床褥等各种资具，以及香、花鬘、涂抹和油浴的资具。那些想要这些却无法得到而苦恼的人们，就对他们布施这些资具。想要完全避免寒冷、温暖、风、热、下雨的痛苦，以及想要用眼睛看到，想要消除不平等的痛苦损害的人们，就布施住所和光明。那些用眼睛

【英语翻译】
It is giving. What is called distribution is giving to those who are not vessels. These explain the qualities of the patron whose giving is perfect in what way. Now, as far as giving in all ways can be perfected, the four kinds of giving, such as universal giving, are all distinctions of giving itself. What is called giving to the poor and desirous, in reality, poverty is poverty. Whoever is actually poor is poor and desirous, and the poor and desirous themselves are the poor and desirous. Giving to them is giving to the poor and desirous. What causes poverty and desire? Because of food and so on. Giving to the poor and desirous in eight ways is a brief explanation of the meaning. Those who are born with a body want these things, but worldly people do not want other things, so in terms of the body there are five: wanting to avert the suffering of being born together, wanting the means to benefit the body, wanting not to arise the suffering of behavior, wanting the means to benefit the body, and wanting to protect against harm to the body. Among them, for those who want to benefit by averting the suffering of being born together, those who are poor and desirous of food and drink, give food and drink and so on. In order to eliminate the suffering of the body walking, give riding as a gift. There are also four kinds of means that benefit the body: means to cover secret places, means for daily use, various utensils used near food, various means such as bedding, and means of fragrance, garlands, anointing, and bathing. Those who want these things but cannot get them and are afflicted, give them these means. Those who want to completely avoid the suffering of cold, warmth, wind, heat, and rain, and those who want to see with their eyes, and those who want to eliminate the unequal suffering of harm, give them shelter and light. Those who use their eyes

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བར་བྱས་ནས་གནོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འདོད་པ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པས་གནོད་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་སྣང་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱིས་མཐོན་དམན་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བས་བྱེད་པ་ལྟར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་འབྱུང་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྣང་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མཐོན་དམན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་ལུས་ལ་གནོད་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་གང་གིས་སེམས་ཀུན་དུ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེར་སྣ་དང་གསོག་འཇོག་གི་དྲི་མ་བསལ་ནས་བཟང་པོ་དང་གཙང་མ་དང༌། རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་སྦྱིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའོ། །གང་སྦྱིན་ཞེ་ན། བཟང་པོ་དང༌། གཙང་མ་དང༌། རུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཟང་པོས་ལུས་ཚེམ་པར་བྱེད་ཅིང༌། གཙང་བ་དང༌། རུང་བས་སེམས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། སེར་སྣའི་དྲི་མ་བསལ་བས་ནི་སྦྱིན་བདག་གིས་འདི་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འཐོབ་
བོ། །གསོག་འཇོག་གི་དྲི་མ་བསལ་བས་ནི་འདི་དང་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཉིད་ནི་འདིར་དབྱེ་བ་དང་བསླབ་པ་ཡིན་གྱི། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་འདིར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །མི་སྐྱོ་བར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་རྒྱུ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྐྱེན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་སློང་བ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་འདིའི་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། འཚེ་བའི་སྦྱིན་པས་ཆོས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བསགས་ཤིང་ཕྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དག་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
对于那些想要通过布施来完全避免损害的人，应该给予那些因不注意而受到损害的人以关注。就像通过听闻等方式，避免他人高低贵贱等差别，就像眼识通过显现来做到一样。这些意识的产生，没有其他的共同作用的因。因此，提到“显现”，是为了避免高低贵贱等损害对身体的伤害。所谓“完全放下执着”，是指心所执着的事物，从而心被完全抓住。这样做之后，就叫做心的执着。清除吝啬和积蓄的污垢后，善良、清净和适宜，这些词语的概括意义是布施什么和如何布施。布施什么呢？是善良、清净和适宜。如何布施呢？善良使身体缝补，清净和适宜使心执持。清除吝啬的污垢，布施者在此生和来世都能获得巨大的果报。清除积蓄的污垢，在此生和来世对受用之物不再执着，这是同类因的果报。其中，关于财物和无畏布施的详细分类，财物布施本身在此处进行分类和学习，而无畏布施在此处没有分类。关于不厌倦地行布施，从这个原因开始，菩萨如何从布施开始作为条件，就像乞讨者等所说的那样去理解。所谓“执为殊胜”，是指三种不同的观点：认为这种布施没有果报的邪见，即执为殊胜的观点；或者认为通过伤害性的布施可以成为佛法的观点；或者认为持戒是殊胜的观点，认为仅仅通过非常圆满的布施，就可以获得世间和出世间的清净。如果有人问，为什么要大量积攒，却不在以后一次性布施，有什么过失呢？为了充分说明这一点，菩萨即使拥有可以布施的财物...

【英语翻译】
For those who wish to completely avoid harm through generosity, attention should be given to those who have been harmed due to inattention. Just as through hearing and so on, one avoids differences such as high and low status of others, just as eye consciousness does through manifestation. There is no other cause that acts together in the arising of these consciousnesses. Therefore, mentioning "manifestation" is to avoid harm to the body from harms such as high and low status. What is meant by "completely abandoning clinging" is the object that the mind clings to, thereby the mind is completely grasped. Having done so, it is called the mind's clinging. Having cleared away the defilements of miserliness and hoarding, goodness, purity, and suitability, the summarized meaning of these words is what to give and how to give. What to give? Goodness, purity, and suitability. How to give? Goodness mends the body, purity and suitability hold the mind. By clearing away the defilement of miserliness, the benefactor will obtain great rewards in this life and the next.
By clearing away the defilement of hoarding, one becomes free from clinging to enjoyments in this life and the next, which is the result of a similar cause. Among these, regarding the detailed classification of material and fearlessness giving, material giving itself is classified and studied here, while fearlessness giving has no classification here. Regarding giving without weariness, starting from this cause, how a Bodhisattva starts from giving as a condition, one should understand as said by beggars and so on. What is meant by "holding as supreme" refers to three different views: the wrong view that this giving has no result, which is the view of holding as supreme; or the view that one can become Dharma through harmful giving; or the view that holding precepts is supreme, believing that one can attain worldly and transmundane purity merely through perfectly complete giving. If someone asks, why accumulate a lot but not give it all at once later, what is the fault? To fully explain this, a Bodhisattva, even though possessing things that can be given...

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ། སོགས་པར་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དག་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སོགས་པར་བྱེད་པས་སློང་མོ་པ་ཕྱིར་བཟློག་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་པའམ་སློང་མོ་པ་ཡང་དག་པར་སློང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་གཉི་གཡང་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོན་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོད་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་མི་སྤྲོ་བས་སློང་བ་ཕྱིར་ཟློག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སློང་བར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་ལྷགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སློང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་བཞིན་དུ་སློང་མོ་པ་ཉེ་བར་ལྷགས་པ་སྤོང་བར་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིར་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཅི་ལྟར་སོགས་པར་འགྱུར། སློང་བ་ཕྱིར་བཟློག་པ་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་སོགས་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མ་མཐོང་བས་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལས་བསོད་ནམས་འདུ་བའི་སྒོ་ལྷག་པར་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་མཚུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་རྫས་ཡོད་ཀྱང་མཚུངས་ལ། སློང་བ་པོ་ཡང་མཚུངས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མཐོང་བས་བསགས་ཤིང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སློང་བ་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་སྟོན་ཏོ། །མི་བརྟེན་པའི་སྦྱིན་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཚེ་འདིའི་གྲགས་པ་ལ་མི་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་སྨད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུམ་པ་མེད་པ་དུས་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ངན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་བདག་ལ་ཡོད་པའི་མཆོག་སྟེར་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་མཛའ་བོ་དང་དགྲ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ལ་མི་ལྟ་བའི་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་གྱིས་སླར་བདག་ལ་ལན་བྱས་སུ་མི་རེ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་འདོགས་སུ་རེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་གདགས་པ་ཉ

【汉语翻译】
从那里开始，应当说，从犹豫的过失开始，明明有应该布施的法。犹豫导致乞丐被遣返的原因有两种：没有应该布施的法，或者乞丐没有如法乞讨。就像这二者没有一样，指出遣返的原因，这本身就是在揭示两种过失。明明有应该布施的法，却因为不乐意布施而遣返乞讨者，以及如法乞讨者已经来到近前，却遣返那些如法乞讨者，这是不合道理的。菩萨明明有应该布施的物品，却不能容忍拒绝来到近前的乞丐，因为看到遣返是不合道理的。还有，那会怎样犹豫呢？对于没有遣返乞讨者的情况，没有犹豫，因为后来在某个时候布施，没有看到功德，所以从犹豫的布施中没有看到积累福德之门更加殊胜开始，用“将会完全接受具有殊胜福德”等来表示。应该布施的物品也是一样，用“应该布施的物品也是一样”等来表示，即使有应该布施的物品也是一样，乞讨者也是一样，因为看到那些有差别的人，所以积攒而不布施。菩萨对于乞讨者，用“以低劣的心”等来表示，用“以低劣的心”等来表示，是为了表明摧毁自己的我慢。不依赖的布施的简要意义是不依赖今生的名声，因为那仅仅是通过分别念来贬低自己。没有沮丧是在三时中展开的。不是恶劣的布施是给予自己拥有的最好的东西。不背离的布施是不分朋友和敌人而施舍，因为具有慈悲心。不看道路的布施是什么呢？是不期望对方回报自己，为什么呢？因为具有慈爱心。不期望帮助的意思就是帮助。

【英语翻译】
From there onwards, it should be said that, starting from the fault of hesitation, even though there are things to be given as charity. Hesitation causes the beggar to be turned away for two reasons: either there is no dharma to be given as charity, or the beggar is not begging properly. Just as these two are not present, pointing out the reason for turning away, this itself is revealing two faults. Even though there is dharma to be given as charity, turning away the beggar because of unwillingness to give, and even though those who beg properly have come near, turning away those who beg properly is unreasonable. A Bodhisattva, even though there are objects to be given as charity, cannot tolerate rejecting the beggar who has come near, because seeing that turning away is unreasonable. Furthermore, how does that become hesitation? For the situation where the beggar has not been turned away, there is no hesitation, because later at some time giving, not seeing the merit, therefore starting from not seeing the door of accumulating merit more superior from hesitant giving, it is indicated by "will completely accept having superior merit" etc. The objects to be given as charity are also the same, indicated by "the objects to be given as charity are also the same" etc., even if there are objects to be given as charity, the beggars are also the same, because seeing those who have differences, therefore accumulating and not giving. The Bodhisattva, towards the beggar, indicated by "with a lowly mind" etc., using "with a lowly mind" etc., is to show the destruction of one's own arrogance. The concise meaning of non-reliance giving is not relying on the fame of this life, because that is merely belittling oneself through conceptual thought. Without discouragement is elaborated in the three times. Non-bad giving is giving the best of what one has. Non-back turning giving is giving without distinguishing between friends and enemies, because it has compassion. What is giving without looking at the road? It is not expecting the other person to repay oneself, why? Because it has loving-kindness. The meaning of not expecting help is helping.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐོང་བ་སྟེ། བདེ་བ་འདོད་པ་སྲེད་པའི་མེས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་མཐུ་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་འདོད་པས་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའམ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པར་ལྟ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཉེས་པ་གཉི་ག་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་
ཅད་སྙིང་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་དང༌། དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཚུལ་ཁྲིམས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གོང་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་འགྲེལ་བ་ལས་ཇི་སྙེད་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་འགྲེལ་པ། ཡོན་ཏན་འོད།

【汉语翻译】
这是因为见到渴求安乐而被贪欲之火焚烧的众生是无助的缘故。为了利益那些因希求安乐而行事的人，并且以慈悲心为了他们而宣说，所以说“因为见到众生本性是痛苦的”。对于“来世不期望圆满的受用或异熟果报”这一说法，是为了阐明其原因，即“视一切行皆无实义”。为什么说不期望身体圆满的布施果报异熟呢？这是为了阐明其原因，即“视无上菩提为利益”。或者说，这是因为见到两种过患，即视一切行皆无实义，并且视其对治本身为利益的缘故。布施的次第差别第九部分完毕。
戒律的次第差别已于前文引出。导师功德光所著《菩萨地论释》中，如是之转变完毕。
印度堪布燃灯吉祥智，以及译师比丘戒律胜共同翻译、校订并确定。
《菩萨地论释》，功德光。

【英语翻译】
This is because seeing that beings who crave happiness and are burned by the fire of desire are helpless. In order to benefit those who act out of desire for happiness, and out of compassion to teach them, it is said, "Because seeing that beings are inherently suffering." Regarding the statement, "Not expecting perfect enjoyment or ripening in the next life," it is to explain the reason, which is "seeing all actions as meaningless." Why is it said that one does not expect the ripening of the fruit of generosity that results in a perfect body? This is to explain the reason, which is "seeing supreme Bodhi as beneficial." Alternatively, it is because seeing both faults, namely seeing all actions as meaningless, and seeing its antidote itself as beneficial. The ninth part of the sequential division of generosity is completed.
The sequential division of ethics has been extracted above. The explanation of the Bodhisattva Bhumi Sutra by the teacher Gunaprabha, as much as it transforms, is completed.
The Indian Abbot Dipamkara Shrijnana and the translator Bhikshu Tshultrim Gyalwa translated, edited, and finalized it.
Commentary on the Bodhisattva Levels, Gunaprabha.

============================================================

